Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Райвл положила в чашку изрядное количество сахару ижадно выпила чай.
– Теперь мне получше, – сказала она. – Конечно, не следовалотак распускаться, но при таких обстоятельствах трудно сохранить спокойствие.
– Вы уверены, что этот человек действительно ваш муж?
– Да, уверена. Разумеется, он очень постарел, но его легкоможно узнать. Гарри всегда выглядел~ как вам сказать~ очень аккуратно иреспектабельно.
«Отличное описание, – подумал Хардкасл, – но, возможно, вдействительности Гарри был куда менее респектабельным, чем старался выглядеть.Некоторые часто придают себе респектабельный облик в определенных целях~»
– Он всегда заботился об одежде, – продолжала миссис Райвл.– Поэтому они так легко попадались ему на удочку. Они никогда ни о чем недогадывались.
– Кто «они», миссис Райвл? – В голосе инспектора звучалосочувствие.
– Женщины, – ответила она. – Потому-то он и пропадал всевремя.
– Понятно. И вы узнали об этом?
– Сначала только подозревала. Гарри так долго отсутствовал,что я, зная мужчин, догадывалась, что у него время от времени бывали другиеженщины. Но спрашивать мужей о таких вещах бессмысленно – они все равно солгут.Однако я не думала, что он может сделать из этого бизнес.
– А он сделал?
Миссис Райвл кивнула:
– По-видимому, да.
– Как вы об этом узнали?
Она пожала плечами:
– Однажды Гарри вернулся из поездки. По его словам, он был вНьюкасле. Одним словом, приехав, Гарри заявил, что игра кончена и теперь емупридется быстро исчезнуть. Какая-то женщина, школьная учительница, попала из-занего в беду, и у него могут быть неприятности. Я стала задавать ему вопросы, ион без возражений отвечал. Возможно, Гарри считал, что я знаю больше, чем насамом деле. Как я говорила, девушки легко в него влюблялись. Он обручался сними, дарил им кольца, а потом заявлял, что хочет куда-то вложить их деньги,которые они охотно ему давали.
– А он не пробовал проделать то же самое и с вами?
– Пробовал, только я ему ничего не дала.
– Почему? Вы уже тогда ему не доверяли?
– Ну, в этом смысле я никому не доверяла. У меня былдостаточный опыт в отношении мужчин и темных сторон жизни. В общем, я непозволила Гарри распоряжаться моими деньгами. Свои сбережения я и сама моглавложить куда хочу. Всегда спокойнее держать деньги при себе. Я видела слишкоммного девушек и женщин, которых одурачивали подобным образом.
– А когда он хотел взять у вас деньги? До свадьбы или позже?
– Сначала до, но я отказалась, и он сразу перестал говоритьоб этом. Потом, когда мы уже были женаты, Гарри снова начал толковать окаких-то блестящих возможностях помещения денег, но я сказала: «Ни за что!» Ине только потому, что я ему не доверяла, но и потому, что знала, как мужчинвтягивают в разные заманчивые предприятия, а потом надувают.
– У вашего мужа когда-нибудь были неприятности с полицией?
– Едва ли, – ответила миссис Райвл. – Женщинам не нравится,когда весь мир узнает, что их обвели вокруг пальца. Но в тот раз, видимо,случилось нечто иное. Та девушка или женщина была образованной, и ее оказалосьне так-то легко ввести в заблуждение.
– Она ожидала ребенка?
– Да.
– А такое бывало с вашим мужем и раньше?
– Думаю, что да. – Помолчав, она добавила: – Вообще-то я досих пор не могу понять, почему Гарри этим занимался – только ради денег или емубыли просто необходимы женщины и он не видел причин, чтобы они не оплачивалиего развлечения. – В ее голосе послышались нотки горечи.
– Вы любили его, миссис Райвл? – мягко спросил Хардкасл.
– Право, не знаю. Думаю, что да, иначе я бы не вышла за негозамуж.
– Вы были~ простите~ его законной женой?
– Даже этого я не знаю наверняка, – откровенно созналасьмиссис Райвл. – Конечно, мы обвенчались в церкви, как положено, но я неуверена, что он не проделывал этого и раньше, – разумеется, под другимиименами. Когда мы поженились, его фамилия была Каслтон. Но вряд ли она быланастоящей.
– Значит, его звали Гарри Каслтон?
– Да.
– И сколько времени вы прожили как муж и жена в этомместечке – Шиптон-Бойс?
– Около двух лет. Раньше мы жили неподалеку от Донкастера.Не скажу, что я удивилась, когда Гарри в тот день рассказал мне обо всем. Явидела, что с ним уже некоторое время творится неладное. Конечно, в это былонелегко поверить, так как он всегда выглядел настоящим джентльменом.
– Что же произошло дальше?
– Гарри сказал, что ему нужно поскорее убираться отсюда, а яответила: «Скатертью дорога!» – и дала ему десять фунтов – все, что было вдоме. Он пожаловался, что у него плохо с деньгами~ – Она задумчиво добавила: –С тех пор я его не видела до сегодняшнего дня – вернее, до того дня, когдаувидела его фотографию в газете.
– У него не было каких-нибудь особых примет – шрамов, следовот операции?
Женщина покачала головой:
– По-моему, нет.
– Он когда-нибудь пользовался фамилией Карри?
– Карри? Нет как будто. По крайней мере, я об этом не знаю.
Хардкасл протянул ей визитную карточку:
– Это нашли у него в кармане.
– Гарри все еще выдавал себя за страхового агента, –усмехнулась она. – Думаю, он пользовался многими фамилиями.
– Вы говорите, что не видели своего мужа и ничего о нем неслышали в течение пятнадцати лет?
– Гарри не присылал мне открыток на Рождество, если вы этоимеете в виду, – невесело пошутила миссис Райвл. – Не думаю, чтобы он знал, гдея нахожусь. Вскоре после разрыва я вернулась на сцену, часто ездила в турне. Отфамилии Каслтон я отказалась и снова стала Мерлиной Райвл.
– Простите, но Мерлина~ э-э~ по-видимому, тоже ненастоящееимя?
Она покачала головой; на ее губах мелькнула улыбка.
– Я придумала его – оно казалось мне таким необычным~По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп. Думаю, меня крестили как Флоренс, но всеназывали меня Флосси или Фло. Не очень романтично, верно?
– А чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл? Все еще насцене?