Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I, 4{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1b Принявшего прекрасный облик... — Известно свойство Индры менять свой облик с помощью божественной силы превращений mâyâ.
4 ...спроси мудреца... — Обращение к заказчику жертвоприношения.
6 ...чужой (art-)... — Одно из амбивалентных слов в РВ; у Гельднера «состоятельный человек» (Standesherr). В противопоставлении к этому находится понятие (наши) люди (krstâyah от krs- «пахать» — у Гельднера «простые люди» (gewöhnliche Leute). Интерпретация этого противопоставления неоднозначна. У Рену в переводе: «l'Etranger, les peuplades».
7c Летящего (к другу), радующего друга — Patayan mandayâtsakham — при переводе первое слово трактуется как эллипсис сложного слова; другое понимание (Ольденберг): «летя, радующего друга».
9 ...за награды рвущемуся к награде ... рвущегося к награде... за награды... — Игра словом «награда» (väja-) и производными от него.
I, 5{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.
2 Первого из многих (purütâmam purünàm)... — В оригинале тавтологический оборот с усилительным значением.
6a ...в походе (yoge)... — Слово многозначно. Гельднер переводит: «in der Unternehmung», Рену: «dans l’expedition».
3b В богатстве (rayé)... — В оригинале D. между двумя L. (L. от этой архаичной основы в РВ не встречается) ...в изобилии (puramdhyâm)... — Здесь слово puramdhi- употребляется в нарицательном смысле. Понятие изобилия в РВ нередко деифицируется.
5b Чистые и смешанные ... соки сомы... — Названы два способа приготовления сомы: неразведенный сок и сок, смешанный с кислым молоком (возможны и другие добавления).
Эс ...награду числом в тысячу... — Согласно Саяне, придаточное предложение относится к слову «награда» (väja-ra.), и под наградой, в которой все силы мужества, следует понимать сому.
I, 6{*}
Тема (согласно традиционному оглавлению — anukramani) — Индра (1—3, 10), Маруты (4, 6, 8, 9), Маруты и Индра (5, 7). Размер — гаятри.
Гимн темен и неясен. Заключает в себе реминисценции мифа Вала (valä- «пещера в скале», «nom. pr. демона, ее персонифицирующего»). Содержание этого мифа сводится к следующему. Дойные коровы были спрятаны демонами Пани (pani- букв. «скупец») в скале Вала. Индра с союзниками: богом молитвы Брихаспати, толпой божественных певцов Ангирасов и богом огня Агни — отправились на поиски коров. Найдя их, Индра проломил скалу и выпустил коров (по другим вариантам мифа Вала скалу проломил своим ревом Брихаспати и Ангирасы — своим пением). Под дойными коровами ряд комментаторов понимает обильные жертвенные возлияния, и тогда гимн интерпретируется как направленный против неарийских племен даса/дасью, не приносящих жертв арийским богам. Возможна и космогоническая интерпретация этого мифа, т. к. проломив скалу, Индра (или его союзники) нашли свет, утреннюю зарю, рассеили мрак, выпустили течь воды, т. е. установили порядок во вселенной (см. вводную статью).
О действующих лицах гимна можно сказать, что это бог и групповое божество. В функции бога выступает то бог солнца Сурья, то бог войны, грома и молнии Индра; в функции группового божества — то Ангирасы, то толпа Марутов, воплощающих бурю.
В тексте назван прямо один Индра. Об остальных персонажах можно догадываться только по их характерным признакам, атрибутам, действиям и связанным с ними сюжетам. Видимо, автор прибегает к сознательной игре, называя признаки, которые неоднозначны и могут быть соотнесены, например, как с Марутами, так и с Ангирасами. Этот метод возможной двоякой подстановки персонажа характерен для стиля гимна.
По Гельднеру, автор гимна пытается связать с действительностью события мифа Вала.
1 Они запрягают... — Стих относится к Сурье: ранним утром, когда на небе еще звезды (-неподвижные), жрецы (-они) запрягают своим пением коня, везущего солнечный диск. Согласно Рену, «они» — (les anciens chantres).
la ...желтоватого (bradhnâ-)... — или «красноватого», «гнедого», этимологически неясное слово.
2 ...пару ... его ... коней... — Стих относится к Индре, характерный признак которого пара (иногда больше) коней (hârî). — Ср., однако, II, 11, 6, где пара гнедых коней Индры названы лучами Сурьи.
2b ...по обе стороны колесницы (vipaksasâ)... — Слово неясно. Здесь принята трактовка Саяны; у Гельднера — «die auseinanderstrebenden (?)». У Рену: «aux ailes d’oiseau».
3a-b ...о люди... — Здесь подразумевается человек, который не знал ни света, ни формы. Слово «форма» (péças-) имеет значения также «облик», «прекрасный облик», «украшение».
6c .. , с зорями ты родился. — «Ты» — Сурья (-«он» в 4 b).
4 Он стал рождаться снова... — Начало мифа Вала....они устроили... — Ангирасы.
4a—b Тогда же они устроили, что по своей воле (dd aha svadhàm ânu / punar garbhatvâm eriré)... — Букв. «тогда же они устроили по своей воле снова состояние зародыша». Как поясняет Гельднер, ссылаясь на параллели из АВ, Ангирасы добились того, что солнце снова и снова скрывается в материнском лоне, а потом рождается. Перевод Рену выглядит менее обоснованным: «Depuis lors (les Angi- ras), selon leur libre-statut, ont accédé à l’état d’embryon».
5 C возницами... О Индра... — Здесь действующее лицо Индра, а Ангирасы — его «возницы», или «везущие (жертвоприношение)».
6 Воспевания превозносили ... великого... — согласно мифу Вала, Ангирасы воспеваниями поддержали Индру.
7 О если б появился ты... — Обращение к Сурье.
8b Щедрый (makhâ-)... — Индра, присоединившийся к хору певцов.
8c С ... толпами (ganaih)... — Этим словом обозначаются обычно Маруты, хотя соотнесение его с Ангирасами тоже возможно. Маруты, как и Ангирасы, поют. Гельднер здесь, как и всюду в этом гимне, имеет в виду Ангирасов и их потомков — певцов.
9a ...о блуждающий вокруг... — Обращение к Сурье.
9c К нему устремились... — Намек на миф Вала, когда все голоса устремились в поддержку Индры.
I, 7{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.
4—2 Ведь это Индру громко... — Сильно элидированное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyujä). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Асе. du (а не как I. sg.).
2c ...громовержец (vajrîn-)... — Букв. «имеющий ваджру», т. е. дубину грома.
6c ...расколол скалу с коровами. — Упоминание мифа Вала.
5 ...при избиении врагов (vrtrésu).. — В оригинале сложное слово (vrtrahd- tyesu) сокращено до его первого члена.
6 ...котелок с едой (саги-)...— Символ изобилия, благополучия.
7 В каких порывах (tunjé-tunje yé)... — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, опираясь на толкование Яски, переводит: «bei jeder Schenkung». Синтаксис этого предложения разорван