Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Ауфрехта[519] и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны[520]. Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта.
“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях.
Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.
МАНДАЛА I
Группа гимнов (1 — 11) певца Мадхучхандаса, сына Вишвамитры (Madhuchandas Vaiçvâmitra)
I, 1{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.
РВ начинается гимном Агни, который восхваляется здесь как бог жертвенного огня, руководитель жертвоприношения, божественный жрец, охватывающий жертву своим пламенем и дымом передающий ее богам. Агни приглашает богов на жертвоприношение и дает награду за него.
Первые пять стихов гимна начинаются с имени Агни в разных падежах, в стихе 6 даются звуковые намеки на него: aiïgâ aiïgirah, в стпхах 7, 9 его имя представлено звательной формой.
И содержание, и форма гимна преследуют одну цель — призвать Агни на жертвоприношение.
Из литературы об этом гимне и — шире — о текстах подобной структуры см.: Starobinski 7. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure // Mercure de France. 1964; Он же. Les mots sous les mots: texts inédits des cahiers d’anagrammes de F. de Saussure // To Honor Roman Jakobson. The Hague, Paris, 1967; Он же. Le texte dans le texte. Extraits, inédits des cahiers d’anagrammes de Ferdinand de Saussure // Tel Quel. 1969. Nr. 37. К интерпретации гимна на русском языке см. — Амброзини Р. Первый гимн Ригведы и мнимая многозначность поэтических текстов. ВЯ. 1. 1981 (90—97).
1 Агни, призываю я ...бога ... жреца ... Хотара (agnîmïle purôhitam I yajnâsya devâm rtvvjam / hôtâram ratnadhdtamam)... — Трудность перевода этого стиха состоит в трактовке многочисленных винительных падежей, из которых Агни — вин. объекта, а остальные — предикативные (так называемые «подвешенные» падежи). В данном переводе они трактуются как обозначения отдельных понятий, но допустимо и иное семантическое членение (ср. у Гельднера: «als Gott- Priester des Opfers») ...во главе поставленного... — более вероятно, чем узкое толкование: «пурохиту», т. е. домашнего жреца царя.
Хотар — технический термин для обозначения главного жреца царя (от hu- «совершать жертвенное возлияние) ...призываю (île)... — и одновременно: «молю», «восхваляю».
2 ...риши (rsi-)... — букв. «мудрец», «провидец», «певец» (гимнов); к авторитету прежних риши не раз апеллировали слагатели гимнов РВ; в разных родах риши, передаваясь из поколения в поколение, тысячелетия хранилась РВ.
3 ...он... — sc. жертвователь.
4 ...обряд (adhvarâ-)... — Здесь имеется в виду совокупность ритуальных действий, осуществляемых жрецами-адхварью, или же торжественное шествие при жертвоприношении (ср. âdhvan- «путь»).
5c Бог с богами да приидет! — Часто повторяющийся в РВ рефрен.
6 Ангирас — т. е. принадлежащий к классу полубогов, славившихся замечательным пением, постоянный эпитет Агни в РВ; в ед. ч., возможно, также nom. pr. знаменитого жреца.
8 К царящему (râjantam от râj- «царить»)... — Или «к сверкающему» (от râj- «сверкать»). Как отмечает Рену, значения этих двух корней налагаются друг на друга, когда речь идет о божествах света.
9 Как отец — сыну... — Нередко тот, кто приносит жертву Агни, считался его сыном (а иногда, наоборот, его отцом), а дом, где зажигался огонь, считался для Агни «своим домом» — ср. 8 с.
I, 2{*}
Тема — Ваю (1—3), Индра и Ваю (4—6), Митра и Варуна (7—9). Размер — гаятри.
Этот гимн вместе со следующим входит в состав ритуала приглашения богов на утреннее жертвоприношение сомы.
Гимн членится на три трехстишия, каждое из которых посвящено одиночному или парному божеству. Каждый стих, кроме двух последних, начинается с имени божества, и в тексте содержатся звуковые намеки на них.
1a О Ваю, приди (vâyav ä yähi)... — Звукопись, цель которой заключается в повторении имени божества.
6a ...твой ... Голос... — Перевод условен из-за двух неясных слов. «Голос» (dhénâ) или «речь», «молитва» — так Саяна, Рену (ср. dhî- «видеть», «думать»); Гельднер — «губа» (ср. dhâ-, dhâyati «сосать»)...(все) заполняющий (ргаргп- cati)... — Или «прибавляющий (приятного)».
4c ...капли (сомы) (îndavo)... — Звуковой намек на имя Индры.
7b ...заботящегося о чужом (riçâdasam)... — Сложное слово неясного морфологического состава. Здесь принято толкование Рену, который, в свою очередь, следует толкованию Тиме. — См.: Thieme Р. Der Fremdling im Rigveda. Lpz., 1938. C. 158.
7c ...смазанной жиром. — По Гельднеру, выражение неоднозначно: «сопровождаемой возлиянием жира» и «текущей, как расплавленный жир».
8b ...Умножающие истину. — Истина (rtâ-)... — Или «вселенский закон», «космический порядок».
9b Митра-Варуна ... с обширным жилищем... — Т. е. «чье жилище — небо».
I, 3{*}
Тема — Ашвины (1—3), Индра (4—6), Все — Боги (7—9), Сарасвати (10—12). Размер — гаятри.
Гимн членится, как и предыдущий, на трехстишия, каждое из которых посвящено определенному божеству.
Насатьи — другое имя божественных близнецов Ашвинов. Здесь выражена идея обмена между богами и адептами: в обмен на жертвенные дары адептов боги «жертвуют» им различные испрашиваемые у них блага.
8a ...пересекающие воды (aptürah)... — Т. е. пришедшие издалека, через все препятствия, на жертвоприношение.
8о ...на пастбища (svâsaràni)! — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «zur Frühweide».
9b Желанные (éhimâyâso)... — Понимается вслед за Гельднером, который опирается на трактовку этого слова у Саяны как нерегулярного сложного слова, построенного на фразе: ehi mâ yâsîh «Приди! Не уходи». Рену поддерживает .одну из предложенных Ольденбергом возможностей: éhimâya- как, испорченная форма от âhimâya- «обладающий змеиной колдовской силой». Ни одна из трактовок не проходит безусловно.
9c Пусть насладятся возницы... — Возницами называют нередко богов или за то, что они «приезжают» на жертвоприношения, или за то, что вообще ездят на колесницах. Особенно часто этот эпитет определяет Ашвинов и Марутов (с последними часто отождествляются Все-Боги).
10—12 Сарасвати. —