Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О Боже, Дональд, пощади. Мне нужно выпить кофе и…
— Кофе выпьешь, но не завтракай. На это тебе не хватитвремени.
— Что я должна буду делать на Вектор-стрит?
— Ты мне потребуешься, как свидетельница.
— Свидетельница чего?
— Весьма важных событий. Приедешь?
Берта застонала, но согласилась.
— Ладно, приеду.
В семь тридцать Берта Кул встречала меня у дома наВектор-стрит.
— Доброе утро, Берта.
Берта метнула в меня ненавидящий взгляд.
— Доброе утро, моя задница! Ты прекрасно знаешь, что я какбешеная собака, если не выпью свои три чашки кофе.
— Сегодня ты их не проглотила?
— Я выпила на бегу только одну, и мне хочется кому-нибудьотгрызть башку.
— Прекрасно, именно в таком настроении ты мне там ипонадобишься.
— Что я должна делать?
— Я собираюсь побеседовать с одной женщиной. Думаю, что онаокажется очень красивой женщиной. Полагаю также, что она постарается пустить вход секс, шарм и все лукавство, на какое она способна.
— Ладно, если она со мной будет лукавить, я попросту дам ейв морду, — заявила Берта.
— Вот по этому поводу я как раз хочу тебя предупредить,Берта. Желательно, чтобы ты держалась в сторонке и, так сказать, на линию огняне выходила. Просто сиди и наблюдай. А если ты придешь к выводу, что она врет ипытается использовать свою сексуальную привлекательность, чтобы подсластитьложь, вот тогда приступай к работе. А если она, по твоему мнению, будетговорить правду, тогда просто продолжай присутствовать в роли свидетеля.
— Ладно, — сказала Берта.
— Давай скорее с этим разделаемся. Ужасно хочется дорватьсядо яичницы, жареной картошки, полдюжины сосисок и полного кофейника.
— Прекрасно, только еще раз напоминаю, держись в тени, покане придешь к определенным выводам.
Мы поднялись на лифте, и я позвонил в квартиру ПаулиныГарсон.
Только после третьего звонка сонный голос спросил:
— Да-да, что такое?
— По очень важному делу. Мы должны немедленно с вамиувидеться.
— Кто вы такие?
— Я — Дональд Лэм, следователь, который…
— О, ну как же! Мэрилин мне о вас рассказывала.
Она говорила, что вы очень милый человек. Так что же выхотите, мистер Лэм?
— Просто хочу с вами поговорить, причем немедленно.
— Понимаете, я не одета и дома у меня не убрано.
— Я могу обождать несколько минут, но не более.
Дело не ждет.
— Хорошо, — сказала она. — Пять минут.
Мы прождали в коридоре у двери семь минут. Берта то и делопоглядывала на свои усеянные бриллиантами часики и сверлила меня глазами,твердыми, как бриллианты на ее запястье.
Молодая женщина, открывшая нам дверь, была облачена в халатс боковыми разрезами на молниях. На ней были чулки и туфли, волосы старательнорасчесаны, тени на веки положены в меру, а рот тщательно подведен помадой.
Глядя в мою сторону и помахивая длинными ресницами, онасказала:
— Доброе утро, мистер Лэм! Сожалею, что я… А это кто?
— Берта Кул, моя коллега. А это Паулина Гарсон, Берта.
— Заходите, — пригласила Паулина.
Берта хмыкнула.
Следуя моим инструкциям, она забилась в угол комнаты ипостаралась быть максимально неприметной. Паулина села на стул, а мне указалана легкое креслице, обитое цветастым материалом. Утренний свет, просачивавшийсясквозь тонкие розовые портьеры, смягчал ее черты, молодил лицо. Она смахивалана наивную, розовощекую девчушку.
Она тщательно разложила складки халата на коленях, так чточерез секунду халат соскользнул с шелковой поверхности чулок, открывая изряднуючасть ноги выше колена.
— Очень хорошо, Дональд, — сказала она. — У меня такоеощущение, как будто я вас давно знаю, честное слово. Мэрилин считает васЧудесным человеком. Так что же случилось?
— Давайте вернемся к ночи четвертого числа.
— Четвертое, четвертое, — стала она припоминать,нахмурившись, и вдруг расхохоталась низким, горловым смехом. — Ой, Дональд, нуне сильна я по части воспоминаний о моих прошедших вечерах, а дневника я неведу!
— Эту ночь вам, должно быть, не трудно вспомнить, потому чтовы встретились с человеком по имени Бакстер С. Джиллет из Санта-Аны.
— Неужели? — кокетливо спросила она, демонстрируя ямочки нащеках.
— Безусловно.
— И что же произошло дальше?
— Дальше вы пошли с ним ужинать, при этом с вами еще кто-тобыл, вероятно, вы были вчетвером. Есть предположение, что вы потанцевали,выпили, и на этом Джиллет хотел все закончить — и ужин, и знакомство — и уехатьдомой. Но вот тут-то и начался криминал.
— Боже правый, Дональд, вы говорите о каких-то совершеннонезнакомых мне вещах. Кто он такой, этот Бакстер Джиллет, про которого вытолкуете?
— Точной последовательности событий я не знаю, но знаю, чтоДжиллету подмешали снотворное и отвезли в мотель «Голубые небеса», неподалекуот Санта-Моники.
Затем кто-то отвез и вас в тот же мотель. Вы вошли в номер кДжиллету, разделись, легли к нему в постель и…
Она с негодованием вскинула голову.
— Я разделась в комнате, где находился незнакомый мужчина?!
Наши глаза встретились.
— Да, вы разделись в комнате, где был незнакомый мужчина.
Она с достоинством выпрямилась и запахнула халат на коленях.
— Дональд, я считала вас джентльменом, но вы меняразочаровали. Вы предъявили мне беспочвенное и оскорбительное обвинение. Боюсь,что мне придется попросить вас покинуть мой дом.
— Вы были связаны с Жанеттой Лэтти, не знаю уж, до какойстепени. При ее содействии вы встречались с мужчинами.
— Разве это преступление?
— В зависимости от обстоятельств.
— Если вы пытаетесь пришить мне какое-то дело, то вам ещепридется это доказать.
— А когда сюда приехала Мэрилин Чилан, ваша знакомая поСолт-Лейк-Сити, вы ей тоже устроили пару свиданий. Но скоро оказалось, чтоМэрилин по своим взглядам не годится для этого занятия и действует строго поправилам, которые ей выдали в напечатанном виде. Хотя правила эти — чистейшееочковтирательство, респектабельная ширма для делишек, которыми занималасьЛэтти.