Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как благородно с твоей стороны, — ответила ей матушка Витони, — а главное, звучит довольно искренне. Не желаешь ли ты поведать мне суть проблемы?
— Ничего особенного. — Лара пожала плечами, не желая вмешивать новые действующие лица в и без того сложную ситуацию. — Я для вашего сына — никто, и вряд ли имеет смысл обращать на меня внимание.
— Ох, моя дорогая, — графиня посильнее стиснула девушку и тихонько прошептала, — я давно не видела Вити таким взволнованным, а чтобы он кого-то зажал у каминной полки — вообще нонсенс. Поэтому вы зря столь взыскательны к себе. Но я, увы, не хочу торопить события и боюсь сама ошибиться с выводами.
— Поэтому мне не следует ни на что надеяться, — добавила Лара к сказанному и улыбнулась. — Это я знаю и так. Спасибо вам, мне действительно полегчало.
Графиня отстранилась и, изучив Лару придирчивым взглядом, довольно кивнула.
— Вы, я посмотрю, прямо жаждите поскорее меня покинуть?
— Нет, я… — смущённо ответила девушка.
— Тогда отлично, идёмте, я покажу вам тот самый альбом! Моя служанка уже должна была распаковать вещи наверху.
Ларе не оставалось ничего, кроме как послушно проследовать за графиней подальше от места, которое ещё долго будет напоминать о недавней ссоре. Точнее о его неподобающей просьбе и её обиде в ответ. Но она справится, как делала это всегда. Закроет своё сердце ото всех и попросту забудет о случившемся, едва погрузится в прекрасный и успокаивающий мир книг, который столь долгое время скрашивал её одиночество. Был помощником в периоды меланхолии, утешал вовремя душевных страданий, отвлекал от невзгод и мелких неурядиц.
Мир книг был для неё всем. Но что-то ей подсказывало, что продолжаться так больше не может. Уже нет.
Глава 23
Глухомань.
Иного слова не подберёшь для того места, куда прибыл мистер Чарли Чейсон Милч и мистер Уильям Билингстрот, неохотно вылезая из кареты после долгого болтыхания по ухабистой дороге, будучи в деревянной коробке с дребезжащим остеклением. Усталый кучер по имени Харни счёл своим долгом отправиться дальше — точнее вернуться поскорее, один лишь раз переночевав в придорожной таверне на ближайшей развилке.
— Это и есть грязевые источники? — уточнил один у другого, с недоумением оглядывая прямоугольный запущенный, хоть и довольно внушительных размеров, домик, стоящий на толстых деревянных сваях.
— Табличка гласит именно об этом.
Уильям пожал плечами.
— Кха-кха, — послышался старческий кашель из глубин длинной веранды, прикрытой от солнышка выступающим скатом крыши. Удочка, купленная на пути в одном из прибрежных пунктов маршрута, чудом не вывалилась из рук разочарованного служащего Огуречного края. Голова у него прояснилась ещё в первые часы поездки, когда он отчётливо понял, что ему милостиво предоставили отпуск, поправить здоровье, да ещё и за чужой счёт! Хорошее настроение творило с ним чудеса. Преисполнившись искренним благоговением перед великодушным хозяином, Милч сейчас пребывал в жутком ступоре. Ему отчаянно хотелось продолжать любить своё руководство, как самый преданный работник поместья Гридж-Стоунов, однако действительность ему в этом не помогала. Билингстрот, к сожалению, тоже не помогал. Никто и ничто не помогало Милчу в борьбе со жгучим разочарованием, которое обещалось нагрянуть вот-вот.
— Добро пожаловать.
Вид сутулой старушки, обнимающей деревянный костыль, добивал остатки самообладания в общем-то немолодого джентльмена. Но она абсолютно точно обогнала его по возрасту, как минимум в полтора раза, а то и раза в два. Во всяком случае так ему показалось вначале.
— Уважаемая, — тактично начал мистер Билингстрот. — Это и есть грязевые источники?
— Оглянись-ка вокруг, — ответила ему старожил здешних мест. — Грязь, не так ли?
— Не поспоришь.
Уильям усмехнулся.
— Что ж.
Не сказав больше ни слова, старушка медленно развернулась и затопала обратно шаркающей походкой. А оба мужчины схватились каждый за свой багаж, полагая, что ждать помощи в этом деле явно не у кого. Сокрушённый вздох вырвался у одного и второго совершенно непроизвольно.
А идущая впереди старушка злорадно ухмыльнулась, продолжая делать вид, будто ничего не слышит и не понимает.
— Вам какие номера предоставить, с видом на южную грязь или северную?
— Э… любую, — ответил вначале Билингстрот, быстро прибавляя. — Только два раздельных номера, пожалуйста.
— Два раздельных будет дороже, чем один совмещённый, — серьёзно ответствовала старушка. — Аж в два раза.
Она подняла указательный палец, дабы обратить на сей факт всеобщее внимание.
— Спасибо, мы учтём.
— Пожалуйста, — ответила управляющая грязевыми источниками.
— А постояльцы тут есть, кроме нас? — Милч вдруг вспомнил о миссии, которую на него возложил мистер Пеппер и всё ещё горел желанием выполнить её и вернуться назад с почётом, достоинством и чувством выполненного долга.
— А вам какой в этом интерес? — старушка не спешила идти на уступки. — Ищете кого?
— Не совсем, — Милч включился в игру, встретив достойную соперницу.
Глава 23.1
— Тогда не скажу, — заупрямилась собеседница.
Недолго.
Подойдя к очередной двери, выходящей на улицу, старушка остановилась и загромыхала связкой ключей, которую выудила из глубин бездонных карманов цветастого платья.
— Отнюдь.
Преданный слуга Пеппера испытывал судьбу на прочность, удумав спорить с той, от которой зависела их сытая и относительно комфортная жизнь в ближайшие несколько дней, хотя и то, и другое крайне сомнительно, глядя на антураж. Однако мистер Чарли Чейсон Милч не уяснил главного: на несколько миль кругом не было ни одного другого постоялого двора, пансионата, фермы или хотя бы охотничьего домика, да на худой конец сарая или, может быть, даже курятника. И местная старожительница, как она сама себя называла, об этом знала.
— Представляешь? Он говорит мне слово «отнюдь», — сказала она двери.
Милч и Билингстрот переглянулись.
— Какой осёл говорит мне слово «отнюдь»? Представляешь ты это себе, а?
Мужчины сделали шаг назад. Их тяжёлая ноша загромыхала по досчатому полу, когда они были вынуждены оттащить чемоданы подальше от старушки вслед за собой.
Обернувшись, она лучезарно им улыбнулась, демонстрируя последние оставшиеся пять зубов.
— Отнюдь, — повторила она, — я не расскажу ничего, пока мне не заплатят.
Мистер один и мистер второй переглянулись вновь.
Билингстрот пожал плечами. На его лице угадывалось понимание очевидного — старушка не в себе. Вот только связка ключей была именно у неё и торчать на улице в такую погоду не очень-то и хотелось никому из этой троицы. С минуты на минуты обещался нагрянуть лёгкий моросящий дождик — серая кучевая тучка лениво ползла по небу, угрожая мужчинам промозглой сыростью на ближайшие два часа, если не весь день. Ветер крепчал. Грязь угрожающе окружала пансионат.
— Ну-с? — старушка приподняла седые брови, которые прятались