Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сколько с нас?
— Три серебряных.
— Это за два? — уточнил Милч.
— Отнюдь! — едко ввернула старушка чужое словцо, подражая недавней интонации собеседника. И снова расплылась в беззубой улыбке.
— Вот, шесть серебряных, — Билингстрот счёл своим долгом разнять двух упрямцев, пока оба не передрались тут почём зря. Хоть и было из-за чего по мнению главного отдыхающего.
— Эт дело хорошее, деньги — это всегда хорошо. Будет из чего коронки сбацать.
Старожительница сунула монеты в карман и воззрилась на мужчин с нескрываемым интересом.
— Откройте, пожалуйста, дверь, — процедил Милч сквозь зубы. Терпение его приказало долго жить. А самообладание ускоренно покидало разум взрослого человека.
— Что? Дверь? Зачем?
— Вы издеваетесь?! — вознегодовал Милч.
Он, преисполненный искренним желанием услужить своему господину, прибыл в такое жуткое захолустье, стоит и ждёт наконец, когда несносная старуха откроет ему дверь! А она со злорадной ухмылкой берёт и говорит ему его же интонацией:
— Отнюдь.
Нервный смешок вырвался у мистера Билингстрота совершенно неожиданно. Но свирепый ответный взгляд коллеги быстро усмирил начало неуместного веселья.
— Да ладно вам, я ж тут совсем одна в такой глуши, — королева грязевых источников, не иначе, решила успокоить недовольных постояльцев, — скоро совсем ку-ку.
Она сделала характерный знак у виска замысловатой конструкцией сухих старческих пальцев.
— Куковать начнёте? — подсказал приятель Милча. Но очень быстро понял свою оплошность и уже знал заранее, что именно скажет ему эта хитрая женщина.
Увы, он в корне ошибся. Вместо поднадоевшего «отнюдь» он услышал:
— Именно!
Не став больше морить бедолаг неуместными шуточками вперемешку с издёвками, старушка наконец обернулась к двери и всадила первый попавшийся ключ в замок, будто хотела продырявить его насквозь.
Глава 23.2
Дверь громко застонала, а если быть точнее петли на двери дрогнули, но сама дверь осталась на месте. Ключ тоже. Мужчины насупленно ждали результата. Рука управляющей замерла в воздухе. Некоторое время ничего не происходило, но вот королева грязи громко воскликнула:
— Ох! Совсем забыла! У меня ж там суп выкипает!
Сняв тот самый торчащий ключ со связки, старая дама пробубнила что-то вроде: — Давайте дальше сами. — И поспешила удалиться на своих двоих, прихватив с собой палочку в подмышке.
— Э, уважаемая! — вознегодовал Милч. — Вы куда?
Вдобавок стоило ей повернуть за угол, ключ исчез. Был он — и нет его.
Неожиданно вокруг воцарилась тишина.
Одинокая птица каркнула на далёком дереве, небольшого лесочка впереди. И всё на том. Даже насекомые не думали стрекотать из кустов, потому что их тут не было. Грязь, куда ни посмотри.
— Я сейчас, — Билингстрот первый додумался догнать старую проныру. Однако сам факт исчезнувшего ключа немало так настораживал и потому Чарли Чейсон Милч его остановил, вцепившись в рукав.
— Лучше не надо.
— М-м-м?
— Вдруг и ты исчезнешь? — преданный слуга Пеппера кивнул в сторону двери. — Тут был ключ, а теперь его нет.
— Глупости какие, — ответил Билингстрот, но уже секунду спустя призадумался. — И правда. Она оставляла ключ.
— Идём вместе? — спросил Милч. — Или что?
Сопровождающий кивнул с серьёзным видом.
— Вместе.
Мужчины взяли свой скарб и отправились туда же, куда убежала мошенница, лишившая их аж шести серебряных монет. Повернули за угол, ожидая увидеть там беглянку, но никого и ничего кроме очередной двери дома они не обнаружили.
— Чертовщина какая-то! — вознегодовал главный отдыхающий. Билингстрот мрачно уставился перед собой и медленно указал пальцем на небольшой холмик среди отгружающей их грязи.
Мажордом сощурился, прежде чем недовольно фыркнуть:
— Подумаешь, могила.
Мужчины переглянулись. Грязь теперь перестала казаться им как нечто целебное, скорее зловеще пугающее, то, что окружало их подобно бескрайнему океану во время шторма. Страх отразился на их лицах, и громкие звуки, раздавшиеся позади, сильнее их напугали. Не сговариваясь, оба пожелали спрятаться в доме и переждать опасность, но дверь перед ними была заперта и ничто не подсказывало, как же её открыть.
И тогда Билингстрот применил тот самый приём, которому он научился ещё в юношестве, будучи упитанным молодым человеком. Он навалился на дверь всем своим весом и в районе замка раздался характерный хруст.
Ввалившись внутрь вместе со скарбом и длинной не к месту удочкой, оба закашлялись от пыльного и затхлого запаха.
Им тотчас захотелось покинуть это место, в которое наверняка не ступала нога человека довольно продолжительный срок, однако шум, конное ржание, скрипы шагов, всё это сильно нервировало взломщиков и они оба присмирели до тех пор, пока кое-кто не понял, что оставил один из чемоданчиков снаружи.
— Закрутки, — шепнул Билингстрот, — мистер Пеппер передал их сюда, они остались снаружи.
Безвыходная ситуация приобрела невыносимый оборот. Но ровно до тех пор пока они не услышали знакомый голос:
— Эй!
К великому счастью обоих это был старый добрый Харви. На самом деле он был вовсе не старый, но в его искренней доброте сейчас никто не сомневался.
— Эй, рыбаки, ау? Вы снасти забыли, я вернулся, чтобы отдать. Где вы там?
Стукнув ладошкой по лбу, Милч поспешил открыть дверь и лучезарно улыбнулся старине Харви.
— Ты как нельзя вовремя! — возрадовался неудачливый отдыхающий. — У нас тут такое дело приключилось… — начал было он, но умолк, глядя на изумлённого работника Огуречного края. — Что?
— Что вы там в темноте делали?
— Как что? — Билинг вышел наружу и начал оттряхивать пиджак. — Прятались.
— Неправда! — вознегодовал Чарли Чейсон Милч. — Мы искали старуху, которая нас облапошила на шесть серебряных монет.
Глава 23.3
— Кстати, монеты назад так и не вернулись, — заключил обманутый постоялец. — Чудеса.
— Ну, раз уж мы здесь и дверь открыта, — мажордом не растерялся, — давайте поищем что-нибудь эквивалентное шести серебра, чтобы было чем отчитаться перед руководством.
— Погоди, неужели ты хочешь…
— Да, именно это я и хочу, — согласился Милч. — Вернуть назад потраченные средства, чтобы убраться отсюда поскорее.
— А как же отдых? — Харви недоуменно взирал на обоих. — Ладно этот головой ударился, но ты-то куда?
— О, тут такое произошло, — Билинг не согласился. — Старуха, которая нас встречала, развела нас на шесть серебра, а потом раз и исчезла вместе с ключом.
— То есть исчезла? — кучер почесал затылок и нырнул в тёмный дверной проём. — Может, она спряталась?
— Всё возможно. — Милч пожал плечами. — Поэтому давайте поищем или её, или деньги.
— Мне кажется, или вы собираетесь сделать что-то незаконное?
— Отнюдь, — едко и с удовольствием ответил ему мажордом.
Сопровождающий нервно усмехнулся, как и в первый раз.
— Теперь мне это слово всегда будет напоминать об одной несносной дамочке.
— Полностью солидарен. — Милч закрыл глаза и придал лицу