Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«New Age», 1909, 18 March (перепеч. в кн.: А. В e n n e t. Books and Persons, Being Comments on a Past Epoch. 1908—1911. L., 1927).
Anton Tchekhoff. Plays (Uncle Vanya, Ivanoff, The Seagull, The Swan- Song). Transl. from the Russian with an Introduction by Marian Fell. L., 1912.
« Tchekhoff. Two Plays. The Seagull. The Cherry Orchard. Transl. with an introd. and notes by George Calderon. L. 1912.
A. P. T с h e h о v. Tales of Tchehov, v. 1—13. From the Russian by Constance Garnett. L., Chatto and Windus, 1916—1923.
A. P. T с h e h о v. Letters from Anton Tchehov to his family and friends. With a biographical sketch. Transl. by C. Garnett. N. Y. McMillan, 1920.
Anton Tchekhov. The Note-Book of Anton Thekhov. Transl. by S. S. Koteli- ansky and Leonard Woolf. L., Hogarth Press. 1921.
A. P. Tchehov. Complete Plays from the Russian by Constance Garnett. 2 vs. N. Y. 1923.
u' J. М.'М u г r y. The Humanity of Tchehov.—«Athenaeum», 1920, N 4688, 5 March, p. 298—299.
Edward Garnett. Tchehov and his Art.— «London Quarterly Review», 1921, v. 236, № 469, p. 257—269.
Cm. El. Schneider. Katherine Mansfield and Tchehov.— «Modern Language Notes», 1955, vol. 5, p. 394—397.
W. A. G e r h a r d i. Anton Chekhov; a Critical Study. N. Y., 1923.
V. W о о 1 f. The Russian Point of View. В кн.: V. W о о 1 f. The Common Reader. L., 1925, p. 222—225.
G. Phelps. The Russian Novel in English Fiction. L., Hutchinson's Univ. Library, 1956, p. 188.
John Galsworthy. Four Novelists in Profile; an Address.— «English Review», 1932, v. 55, p. 485—500.
H. E. В a t es. The Modern Short Story, a Critical Survey. L., 1942 (гл. IV: Tchehov and Maupassant).
«Don Juan in the Russian manner». English version by Basil Ashmore. L., 1952.
W. H. В r u f о r d. Chekhov and his Russia, a Sociological Study. L., 1948; R. H i n- g 1 e y. Chekhov. A Biographical Critical Study. L., 1950; D. Magarshak. Chekhov, the Dramatist. L., 1952; D. Magarshak. Chekhov, a Life. L., 1952; W. H. В r u- f о r d. Anton Chekhov (Studies in Modern European Literature and Theatre). L., 1957.
I. Nemirovsky. Life of Chekhov. L., 1950; L. A v i 1 о v a. Chekhov in ray Life. L., 1950.
ДЖОРДЖ КОЛДЕРОН
Английский драматург Джордж Колдерон (George Calderon, 1888—1915), уделявший много внимания изучению славянских языков и литератур, был одним из первых переводчиков и комментаторов Чехова в Англии. В 1905 г. он включил имя Чехова в обзор «Красоты русской литературы» (Beauties of Russian Literature.— «Anglo-Russian Literary Society Proceedings», 1905, № 43, p. 5—23). В 1912 г. Колдерон выпустил переводы пьес Чехова «Чайка» и «Вишневый сад», снабдив их предисловием и комментариями (Tchekhoff. Two plays. The Seagull. The Cherry Orchard. Tr. with an Introduction and notes by George Calderon. L., 1912). Краткая характеристика драматургии Чехова имеется также в статье Колдерона «Русская сцена» («The Russian Stage».— «Quarterly Review», 1912, v. 217, № 432, p. 21—42). Колдерону принадлежала инициатива первых постановок пьес Чехова в Англии.
Однако, интерпретируя творчество Чехова, в особенности его драматургию, Колдерон приписывал Чехову свойственные ему самому философский релятивизм и пессимизм. Эта интерпретация впоследствии легла в основу чеховской «легенды», созданной группой Блумсбери.
Ниже приводятся отрывки из предисловия Колдерона к его переводам пьес Чехова и из статьи «Русская сцена».
Вот, в общих словах, наиболее характерные черты чеховских пьес: интерес, ими вызываемый, носит характер «центробежный», а не «центростремительный»; внимание в них направлено на жизнь, протекающую за пределами пьесы, а события,представленные на сцене, служат всего лишь иллюстрациями к этой жизни; поведение действующих лиц, их страдания рассчитаны не на то, чтобы мы вместе с ними печалились и радовались,— их судьбы возбуждают в нас и смех и жалость тем преувеличенным значением, какое они сами приписывают всему, что с ними происходит, и мы утешаемся, взирая на всеобщую комедию Жизни, в которой растворяются их личные трагедии.
Вступительная статья к кн.: Tcheb hoff. Two Plays.
The Seagull. The Cherry Orchard, p. 8.
Хотя каждый человек невольно вовлечен в окружающую его жизнь, он, прежде всего, занят собственными мыслями и живет своей одинокой жизнью. Эта человеческая разобщенность ведет к трогательно ироническим диссонансам и решениям.
Сидя за ломберным столом, Тригорин и доктор, не обращая ни на кого внимания, ведут между собой разговор о писательской судьбе Константина; госпожа Аркадина, которую никто не слушает, хвалится своими успехами в Харькове и букетами, которые предподносили ей студенты; и во все это врезывается резкий голос Маши, которая, внимательно следя за ходом игры в лото, выкликает цифры.
Там же, стр. 12.
Жизнь никогда не бывает только комедией или только трагедией. Старость всегда жалка, а подчас и смешна. Вселенная не останавливается в своем движении, пораженная нашими успехами или неудачами.
Чехов обладал тончайшим чувством комического, благодаря которому он остро реагировал на несоответствие между существующим в мире беспорядком и скрытым за ним порядком. Стремясь направить наш взор вовне, оторвать его от частных судеб, обнаружить их зависимость от окружающей жизни, он любит смешивать трагедию (картина Жизни вблизи) с комедией (картина Жизни на расстоянии). Пьесы его—трагедии, сотканные из нитей комического.
Там же, стр. 13.
Подобно Достоевскому, Чехов ни к чему и ни к кому не питал ненависти. Повстречавшись с фарисеями, он не воскликнул бы: «Горе вам!» — а написал бы рассказы, чтобы объяснить их жизненную позицию.
Там же, стр. 16.
Само собой разумеется, что если у Чехова нет злодеев, то у него нет и героев. Его драма не является драмой борющихся сил. Он не побуждает вас встать на ту или другую сторону. Все его герои, даже тогда, когда они находятся в разных лагерях, выступают против общего врага -*- Жизни.
Там же, стр. 16.
Может показаться, что герои (пьес Чехова) разговаривают, на самом же деле они только сидят рядом и думают вслух
Там же, стр. 20.
Даже тогда, когда человек пылко стремится к