Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется, тебе бы пошло, — Ти не стала выручать друга, наоборот, заняла сторону его оппонентов.
— И ты туда же? — проворчал он.
Я тактично промолчала — после всего сказанного меня прямо распирало любопытство увидеть Витони в белом окрасе.
— Ладно, — выдохнул он, сдаваясь. — А краски-то хоть хватит?
— М-м-м, — Тиана задумчиво скривилась, — так, значит, Джульена подстрижём покороче.
— Э…
— Терпи, мужайся. — Этьен злорадствовал за троих. Остальные позволили себе лишь улыбнуться.
А я поспешила поджать губы, чтобы не усмехнуться вслух.
Сокрушённый вздох бедняжки-повесы прозвучал очень уж громко, разлетаясь в разные стороны громким эхом. А хмурое утро плавно перетекало в не менее пасмурный день и возможно дождливый вечер, судя по свинцовому цвету туч, низко проплывающих по небу, будто вот-вот рухнут на землю плотным туманом.
Глава 20
Туман, ожидаемо, случился в Огуречном краю ближе к полудню и потому приближение чадящего паролёта четы де Альетти было замечено уже тогда, когда громкий чихающий и пыхтящий звук переполошил половину прислуги и постояльцев поместья.
Тыр-тыр-тыр!
Пчих! Тыр! Пчих!
И так по новому кругу. Вооружившись, кто чем горазд, лакеи, служанки и сам Гридж-Стоун старший с табуретом и медным ведром наперевес, стояли у подъездной аллеи и ждали приближение неведомого чудища. Грозного, чихающего, шипящего и ритмично фыркающего.
Увы. Той самой страшилкой, которой в будущем станут пугать всех непослушных детей округи, оказалась лакированная карета с большим моторчиком впереди, который и издавал столь одиозные и невероятно неприятные звуки. Неведомое творение медленно подкатилось по подъездной аллее к крыльцу и сидящие внутри открытого ландо, однако же не запряженного лошадьми, оказались довольные: Ильжана и Лайенхем де Альетти, лорд и леди соседнего графства Ридж-Кроун, и ещё двое слуг.
— Эльжбета, — позвала графиня девушку, сидящую позади. — Пожалуйста, позаботься о багаже вместе с Робином.
Изумлённый мистер Пеппер не сразу нашёлся что сказать. По-прежнему стоял с приоткрытым ртом. Догадливый новый мажордом аккуратно забрал у хозяина ведро и табурет, чтобы придать хозяину более презентабельный вид.
— Познакомьтесь с моей малышкой! — Лаенхем, словно подросток, а не мужчина средних лет, выскочил из паролёта на мощёную подъездную дорожку. — Даёт фору арнгасскому жеребцу по прямой.
— Дорогой, надеюсь, это ты не обо мне.
Ильжана усмехнулась, дожидаясь, когда ей помогут выбраться из этакого ландо.
— Ох, монризе! — граф опомнился и поспешил позаботиться о супруге. На губах его играла лихая улыбка, а в висках серебрилась седина. Но он не переставал вести себя неподобающе возрасту, как считали многие из его знакомых.
— Я… я польщён вашим визитом, — начал было Пеппер.
— Но? — графиня продолжила за него. — Неужели вы недовольны?
— Как я могу? — опомнился барон. — Мне кажется, я не до конца понимаю, что это и как это? И почему коляска едет сама? А где же кони? И зачем вам с собой столько багажа? Не значит ли это, что вы хотите присоединиться к моим мероприятиям?
— Вы проницательны, как всегда.
Ильжана грациозно выбралась наружу при помощи мужа и послала ему приязненный влюблённый взгляд сквозь круглые толстые стеклянные очки с ободком из чёрного дерева.
— Но…
Мистер Стоун-старший туго соображал.
— Мы так неслись, что с меня чуть не слетела шляпа. Робин, аккуратнее с этим чемоданом, там лапсийский фарфор. Я тешу себя надеждой устроить уютное чаепитие в беседке у вашей живописнейшей запруды.
Муж поцеловал руку жены в белоснежной перчатке, прежде чем отпустить. Лёгкий кивок в ответ и Лайенхем перешёл в наступление.
— Дружище, — обратился он к соседу. — Я привёз с собой чертежи не только моей малышки, но и новой кормушки для коровника, чтобы упростить вам работу. Помимо этого, помнится мне, воду качают у вас двое дежурных. Пыхтят от рассвета до заката, налегая на рычаги. Так вот, с помощью этой зверюги они могут быть свободны. А вам лишь потребуется изредка её заправлять.
— Кого заправлять? Чем заправлять? — мистер Пеппер вмиг заинтересовался. Глаза его загорелись живым интересом. А мысли унеслись далеко вперёд, высчитывая в уме полученную в результате усовершенствования денежную экономию.
Однако исполнительность натуры взяла верх и он быстро припомнил о планах на день.
Так.
Хозяин Огуречного края хлопнул в ладоши.
— Все свободны, защита поместья отменяется, со своими друзьями я управлюсь сам.
— Сэр, — лакей по имени Робин взял на себя смелость обратиться к нему с уточнением. — Куда нести багаж Её светлости и Его светлости? И достопочтенный виконт Витони де Альетти, его вещи дожидаются своего господина.
— Ох, — мистер Пеппер стиснул пальцами переносицу, останавливая занимающуюся в самом начале дня головную боль. — Мередит!
— Да, сэр, — отозвалась служанка, ещё не успевшая покинуть крыльцо, как впрочем и большая часть прислуги.
— Помоги достопочтенным Ильжане и Лайенхему разместиться в главном крыле в гостевых спальнях, которые отведены у меня для особо важных персон. И покажи Робину спальню Витони.
Раздав распоряжения, Пеппер перевёл недовольный взгляд в сторону графини, но та сделала невинное лицо и приветливо улыбнулась.
— Мне кажется, я просил вас по-дружески не мешать мне проводить столь важное мероприятие…
— Как я могу пропустить нечто подобное? — невинно пропела матушка Витони. — Тем более мой отпрыск уже здесь. Не переживайте, мы не сильно вас стесним. А в извинение за доставленные хлопоты, мой дорогой Лайен сделает для вашей мануфактуры очередные полезные новшества.
Мистер Пеппер Гридж-Стоун был, конечно же, практичным человеком и умел видеть выгоду со всех сторон. А здесь она бесспорно присутствовала, причём во множественном числе.
— Однако, — он счёл своим долгом ещё немного посопротивляться, — я первый выбираю невест моим дорогим сыновьям и вас прошу не мешать.
— Конечно-конечно, — заверила его Ильжана. К тому моменту она уже сняла очки, спрятала их в бархатный футляр и опустила его в карман верхнего жакета. — Но я только прошу вас учесть тот факт, что мнение самих претенденток тоже важно. Вы же хотите счастья своим сыновьям, а не галочку в списке выполненных дел, не так ли?
Глава 20.1
Пеппер нахмурился.
— В ваших словах есть доля истины.
— Моя дорогая Жанна, очень проницательная в женских делах, мой друг. И я бы советовал вам заиметь союзницу в её лице. Но не будем об этом сейчас. — Он достал из багажника целый ворох бумажных рулонов, чем немало заинтриговал любознательного соседа. — Скорее идёмте в ваш кабинет, я ненадолго займу ваше внимание одной очень увлекательной штуковиной.
— М-м-м, — Гридж-Стоун пожевал губы. — Ладно, но у меня есть от силы полчаса, пока девицы и их мамаши не передрались за более выгодные по их мнению жребии. Иначе я уже отсюда слышу некоторый шум.
— Шум, говорите? —