Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рыжие? – с восторгом спросил он.
– Да, – согласился Роберт. Ребенок засиял.
– Прелесть, – прошептал он, вызвав веселый смех отца.
– Джон, ты еще чересчур молод, чтобы пытаться привлекать ксебе внимание леди.
– Но ведь я не просто леди, – сказала Виктория, совершенноочарованная малышом. И бойко добавила, обращаясь к нему:
– Я морячка!
В его глазах появилось сомнение, тогда она заверила:
– Правда, правда. Мой друг Эндрю и я любили делать корабликии пускать их по реке вместе с другими ребятами, хотя наши кораблики были кудаменьше по размеру, чем твой. Может, пойдем на речку испытать твой парусник?
Он кивнул, и Виктория вопросительно взглянула на лордаКоллингвуда.
– Я позабочусь о мальчугане, можете не сомневаться, –пообещала она. – И конечно, о кораблике.
Когда граф согласился, Джон взял ее за руку и они церемоннопокинули кабинет.
– Видно, что она обожает детей, – заметил Роберт, когдаВиктория и ее юный спутник вышли.
– Она сама еще ребенок, – махнув рукой, ответил Джейсон.
Граф обернулся и глянул вслед привлекательной молодой леди,шедшей через приемную залу. Затем он весело посмотрел на Джейсона, но не сталвозражать.
Почти час Виктория сидела на одеяле на берегу речки,протекавшей по живописному лугу, и, греясь на солнышке, рассказывала Джонуфантастические истории о пиратах и штормах, с которыми столкнулось их судно вовремя путешествия из Америки. Джон упоенно слушал, дергая за длинную бечевку,которую Виктория добыла у Нортропа и привязала к кораблику.
Когда мальчику надоело пускать парусник на отмели, Викториявзяла бечевку и они пошли вниз по речке, где у широкого изящного каменногомостика лежало большое поваленное дерево и вода там бурлила, как при хорошемморском шторме.
– Держи, – сказала она, передавая Джону конец бечевки. – Неотпускай кораблик, а то он потерпит крушение, столкнувшись с этим деревом.
– Хорошо, – согласился он, с восторгом наблюдая, как еготрехмачтовое судно погружается и, как поплавок, выскакивает на поверхностьбурлящей воды.
Виктория шла по крутому берегу, собирая в букет розовые,белые и голубые полевые цветы, ковром устилавшие склон, как вдруг Джонвзвизгнул и вприпрыжку побежал, пытаясь догнать бечевку, которая выскользнула унего из рук.
– Стой на месте! – крикнула она и бросилась на помощь.
Мужественно сдерживая рыдания, он показал на маленькийпарусник, скользивший прямо к веткам упавшего дерева.
– Все пропало, – прошептал он, и две слезинки выкатились изего карих глаз. – Его сделал для меня дядя Джордж. Ему будет очень грустно.
Виктория в замешательстве закусила губу. Хотя здесь глубокои течение быстрое, они с Эндрю спасали свои кораблики и в гораздо более опасныхводах. Она подняла голову и оглядела крутой берег, убедилась, что их абсолютноне видно из дворца, и – решилась.
– Нет, ничего не пропало, просто корабль сел на риф, –непринужденно сказала она, обнимая мальчонку. – Сейчас я его спасу. – Девушкауже скидывала туфли, чулки и новое зеленое муслиновое платье, купленное поуказанию Джейсона. – Сиди здесь, а я его достану.
Оставшись в сорочке и нижней юбке, она вошла в воду и, когдадно исчезло под ногами, поплыла, как умелый пловец, длинными гребками кдальнему концу дерева. У моста вода оказалась холодной как лед; здесь течениебыло особенно сильным и бурным, но она без труда обнаружила парусник. Однакосложнее оказалось освободить бечевку, запутавшуюся в древесных ветках. Онадважды нырнула под ветки, что вызвало восторженное восклицание у маленькогоДжона, которому, очевидно, подобное зрелище было в новинку.
Несмотря на холодную воду и мокрую юбку, купание доставлялоВиктории удовольствие, даря забытое ощущение свободы.
– Сейчас я нырну последний раз и освобожу якорь, – крикнулаона мальчику, махнув рукой, и добавила:
– Стой на месте, мне не нужна помощь.
Он послушно кивнул, и Виктория снова поднырнула под дерево,нащупывая бечевку холодными пальцами и разыскивая то место, где она намоталасьна сучок.
– Нортроп сказал, что видел, как они пошли в сторонумостика… – Джейсон не договорил, так как до них донеслось из фразы Викториитолько одно слово – «помощь».
Мужчины пустились бежать через лужайку к отдаленномумостику. Скользя по траве, они спустились по крутому, заросшему цветами берегук Джону. Роберт Коллингвуд схватил сына за плечи и охрипшим от тревоги голосомспросил:
– Где она?
– Под мостом, – улыбаясь, ответил малыш. – Она нырнула поддерево, чтобы достать кораблик, который дядя Джордж сделал для меня.
– Иисус Христос! Эта дурочка… – воскликнул Джейсон,стаскивая пиджак и подбегая к реке.
Неожиданно из воды вынырнула смеющаяся рыжеволосая русалка.
– Все в порядке, Джон! – крикнула она, не заметив вновьприбывших, так как глаза ей закрывали пряди мокрых волос.
– Отлично! – воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. Джейсонзастыл у кромки воды. Чувство безумного страха теперь уступило место бешенству,когда он увидел, как беспечно эта сумасшедшая плывет к берегу, делая длинныеизящные гребки, а за ней на буксире тянется маленький кораблик. Широкорасставив ноги, уставившись на нее глазами, в которых сверкали молнии, оннетерпеливо ждал приближения девушки, чтобы, подобно орлу, кинуться на своюжертву.
Роберт Коллингвуд бросил одобрительный взгляд наобезумевшего от ярости друга и взял сына за руку.
– Пойдем к дому, Джон, – твердо велел он. – Видимо, у лордаФилдинга есть что сказать мисс Виктории.
– Он хочет поблагодарить ее? – предположил мальчик.
– Нет, – усмехнулся отец. – Не поблагодарить. Виктория,пятясь, вышла из воды, дергая за бечевку суденышко и говоря уже отсутствующемуДжону:
– Ну видишь, я же говорила тебе, что умею спасать… – Приэтом она спиной натолкнулась на какой-то неподвижный предмет, и в тот же мигчьи-то руки клещами вцепились в ее плечи.
– Вы, маленькая дурочка! – бешено рявкнул Джейсон, развернувее к себе. – Вы же могли утонуть!
– Нет.., нет, не было никакого риска, – выдохнула девушка,испуганная злым блеском его зеленых глаз. – Я прекрасно плаваю, и…