chitay-knigi.com » Разная литература » Том 68. Чехов - Наталья Александровна Роскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 321 322 323 324 325 326 327 328 329 ... 451
Перейти на страницу:
произвольными пропуска­ми и дополнениями, которые никак нельзя объяснить уступками давлению извне. Причиной этого были и небрежность переводчика, и его недостаточное знание русского языка, и, очевидно, неверное во многом понимание творчества Чехова. Сокращениями и искажениями чеховского текста грешат и другие переводы Прусика.

Так, выбросив, например, в первом акте «Дяди Вани» весь разговор о лесах, Пру­сик обеднил образ Астрова. То же произошло и с образом Вершинина в «Трех сестрах» из-за значительного сокращения его философских рассуждений. А как-много теряет образ Вершинина от искажения его реплики: «У меня в жизни не хватало именно вот таких цветов» (XI, 254), которая в переводе Прусика звучит: «У меня в жизни никогда не было денег на цветы».

Еще больше пострадал образ Маши. Вот некоторые примеры:

У Чехова В переводе Прусика

Ольга. Ты сегодня не веселая, Ольга. Ты сегодня веселая, Маша!

Маша.

М а ш а. Я уйду... Сегодня я в мерлех- Маша. Уже иду. ^Остальное выпу-

л юн дни, невесело мне, и ты не слушай щено./ меня.

Маша (Соленому). Что вы хо- Маша. Что вы хотите этим сказать?

тите этим сказать, ужасно страшный Вы страшный человек! человек?

Маша (Ирине). Ты похудела... (На- Маша. Ты похудела... (Насеисты-

сеистывает.) И помолодела, и на маль- вает.) А я помолодела, и на мальчишку

чишку стала похожа лицом. стала похожа лицом.

Маша ... Дайте же мне сесть! М а ш а ... Дайте мне есть.

Маша. Это во всяком случае воз- Маша. Это во всяком случае пе-

мутительно. чально.

Маша(...) (Останавливаясь.) Я пе (Пропущено.) пойду в дом, я не могу туда ходить...

Обзорный характер настоящей статьи заставляет нас ограничиться этими немно­гими примерами. Остается лишь добавить, что Прусик пользовался репутацией опыт­ного переводчика и что переводы Чехова иных его собратьев по профессии страдали еще большими недостатками.

1901 6 -г

Cislo 167

мезают.

 

 

OIVADELNi VECERMK # CJSLO SO HALBRO. * V PRAZ6, 20. DliBN'A. ydava spolei'nost narodnIho divadla redigwie jan ladeckv

am insfr t a pedi'I'atnC (■ - к mЈsIЈnЈ wti|l«iA administrm к .mkziaktI. v • .

•4.ROh!HO LHVADLA V PR.VZE атг |ЧЬЕ„»,Ч • ,Нв I Pii;,»A vSfUtll' A INbfcKTM KASIEUI V NOVf.W SAFARI' . PRI^nPEtll -

 

 

Hudbu sloi.l Hr-lr. К S » b . n a

Kum,, kj г| ^

S rr. * t л

1 ' jK( .КЧЫ- ■ -77. 14At,t.OV NAHODNi D1VADLO

biati se do krujin s mirnejSim kiimairm, leiil se » i:/c. J} usadil j.e trvale na Krymu v Jail*. kdti podav vozovact privo k vydani 5vjch spisu ' • чО.О [146] rub'л. zakoupil я vidbtni vijlu A » tomto tichЈin piisuivu tfivi svuj livot, na breach iuzndho Ccmlho m it

v boisky krisn* Jaitf pracujc jcho Јen:,»lrci duch

Bohulcl je foho, со CVchov плрИг .гнсс nuo Odmili *e na celou radu mЈvc a pak tcpr»- /as » etihbenOm Јasopi*c Russkaja m% • • ■ c 1.. ».« f ppvidka. novЈ drama А'** со n.»v»nka, t ,»cl|a A s ja*pj

• S- ( ftVfU.f » i rr«lpt

 

 

Strycek. Van a.

П' ' . -. s г *cs • '• ' ■•■» •• Rusk у IU 1'

Л Г U..|m» Pi'cloiil 8of 1 vOf P»us»k

{Рю^гдт divaridni n*

^o'oo ■pau'loL'ic iecboL a jebo „^trycek

ilncsm hton, JIi 1 usUу diamalik skromnfc ПЛ n •nraiy le iivola na vsi., v-stupuje na jeviiir NArodnibo d,v.idia A P. Cechov pvpiv^ s vtMi s*ou prac(

JakUoli se /JA. '' fin ski jakisi (4hne «■ po hian;cich Ruska a "tWatni Evtopy, tak It Jin velm 'к i modern! a mjmotlf*rnЈj4i fusk^ bdlctfie k nAm na zapad .ahfi. pfcct jell slavn^ ono Irojhv^Mlt ToUtoj, fecho» a Gd'kij buhudiky )1 i н nis * isti! v Sifokuu /upmost. A no, C- Lhov byvi Jnci jmc H.'vAn hiied po ToUtim, on -.toji bnt-d po ja»noiK4jan цёт filosofu ( skolcfnou itnou lit«»Jnl I ollibou ч luijtchc 1 'ziho obtccnstva.

Л | iter jtt muitm pomi'rnf miaiiym, kdyi na ru b; » с 1 6W1 v Tatanro^u na bfehu bc,u»li"jht' mole Azov»k^h iI- topis Ccchova — jak mi kdjn Urn 4jfl,| _ da »« iKi n.'kobka »lovy »yludo»ai цтм- VOT. V rod,ill. 'HI Jk innkou lakolta v Moikrf. i.rsto»al .. /jcli,id (hlavnft po oar.'rf Sachalino). (ио«ою»а1 ч ir^koil р.ач V Alitiac veanrfte Lopami a MuAvy, kdi si l.koopil pncni ehorotooo byl nuccn xh

 

A H. Ј*c"OV

dycbtlvoMl «ki tusk* obcccnslnu na «4е. со C«ho« piicl Nrnl 10. «Sue, fra»i. tcknu-b, kalda nova t'^4' C(chovora hotuvoo lilirim, udilosli dnt

P,avil ftem, l« Cechov jc»l k tafein To pias' «tl'ni mnoho .■(*so»alillS lekai I .id, je.Mi ntob) г«|Пои od vahu k p*vnytr,. hlobvkym jifcium, от v!Jy »i.ni,i A s realiMitkou up/imnolli oinafo»ali piavy vta* • A znimk) t) ie*i sc v У:пё mlfe i u Ltcho»a

f«ho» ten irilisH.il. napiU «it lak lo jenc

deWvr.t око it »kutc^no»lt паи do. pevni a psli .,!l

 

 

ПРАЖСКИЙ ЖУРНАЛ «MEZIАКТ!» ОТ 20 АПРЕЛЯ 1901 Г. СО СТАТЬЕЙ Б. ПРУСИКА «АНТОН ПАВЛОВИЧ ЧЕХОВ И ЕГО „ДЯДЯ ВАНЯ'» 11 ПОРТРЕТОМ ЧЕХОВА

Страница пгрвая Портрет был прислан Прусину Чеховым в Ш7 г.

Чешский критик и переводчик Яромир Поеадны писал по этому поводу: «Чехова переводят у нас, пожалуй, больше всего, а в воскресных приложениях к ежедневным газетам его имя из русских писателей встречается особенно часто. Многие его произве­дения перепечатываются, многие переводятся по нескольку раз, но в общем Чехов остался бы недоволен. Часто стирается изящный язык Чехова, у которого каждое словечко, каждый элемент предложения, каждый штришок имеет свое значе­ние, и внимательный переводчик должен всячески стараться понять это. Непрости­тельно, когда кто-либо делает пространным, многословным конспективный, сжатый способ выражения Чехова или вовсе опускает непонятные слова, фразы и обороты речи. Никто не смеет исправлять такого художника, как Чехов. Чехова часто можно пере­водить почти дословно, так как он не употребляет длинных, запутанных периодов, выражается просто, но всегда изящно и тонко. Переводчик должен подходить к Чехову с величайшим благоговением перед каждым его словом, должен помнить, что он пере­водит любимца всей России, великого трагика русской жизни, должен чувствовать за его смехом тоску и горечь слез» («Slovansky prehled», 1911, с. 2, str. 98—99).

Все же, несмотря на погрешности, которыми страдали многие переводы, они сде­лали свое дело ■— вызвали у чешского читателя любовь к творчеству

1 ... 321 322 323 324 325 326 327 328 329 ... 451
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.