Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Письмо Врзала не застало Чехова. Он уже больше двух месяцев совершал свое путешествие «с препятствиями», пробирался на Сахалин сквозь «грязь, дождь, злющий ветер, холод...» (XV, 80). Вернулся он в Москву лишь в декабре и тогда же ответил Врзалу открыткой, в которой дал разрешение на авторизованный перевод своих произведений. Однако автобиографические сведения он выслал не сразу. В январе 1891 г. он уехал в Петербург, а с марта по апрель путешествовал за границей (Вена, Венеция, Флоренция, Рим, Монте-Карло, Париж). Не дождавшись от Чехова биографических сведений, Врзал обратился за ними к Суворину, сообщив, что Чехов разрешил ему переводить и издавать его сочинения 8. Через книжный магазин «Нового времени» Чехов был уведомлен об этой просьбе, и 14 августа 1891 г. он кратко сообщил о себе, а также предложил Врзалу обменяться книгами. «Когда выйдет в свет моя книга о Сахалине,— пишет он,— я пришлю ее вам, и вы мне за это пришлите ваш перевод моих рассказов» (XV, 232).
Следующим по времени корреспондентом Чехова, обратившимся к нему за разрешением переводить его произведения на чешский язык, является переводчица Елизавета Била (Е. Bila). В письме от 21 апреля 1895 г. Била проявляет интерес не только к его рассказам, но и к драматическим произведениям и просит разрешения перевести их для постановки в Национальном театре (ответное письмо Чехова — см. в настоящем томе, стр. 195).
После этого Била еще несколько раз обращалась к Чехову. «Мне особенно хочется,— писала она 6 мая 1896 г.,— ознакомить нашу публику с вашими произведениями. Пока я перевела для разных чешских газет почти все рассказы из вашей кииж- ки(„Орден", „Детвора" и др.), и „Черного монаха"»8. Перевод «Черного монаха» Била посылает автору и просит сообщать ей о его новых произведениях. Она спрашивает, в частности, каким образом можно было бы получить его новый рассказ «Ариадна».
Чехов послал Биле рассказ «Ариадна», о чем мы узнаем из ее письма от 3 июня 1896 г.: «Она („Ариадна" мне ужасно понравилась, скоро примусь за перевод и немедленно вышлю вам чешский экземпляр».
Известный интерес представляют письма к Чехову переводчицы Эльзы Голлер (Е. Goller). Правда, она переводила Чехова на немецкий язык, но печатала свои переводы главным образом в пражской газете «Politik» и тем самым также способствовала ознакомлению чешской общественности с творчеством Чехова. Сохранилось 48 писем Голлер к Чехову (подлинники на французском языке). Переписка их продолжалась с 1898 г. до самой смерти писателя.
Голлер сообщала Чехову о своих переводах его произведений (среди них: «Страх», «Счастье», «Бабы», «Моя жизнь», «Недоброе дело», «Скучная история» и др.). Эти переводы она посылала Чехову и просила выслать вновь вышедшие его произведения. Часто Голлер обращалась к писателю за советами, касающимися ее переводческой работы, жаловалась на сложность чеховского текста. «Иногда,—пишет она,—вы употребляете такие тонкие выражения /jolies expressions), которых нет в словаре, и тогда я руководствуюсь лишь своим чутьем» (письмо от 5 июля 1898 г.).
Чехов был внимателен к просьбам Голлер и неизменно выполнял их. Так, из писем переводчицы мы узнаем, что Чехов посылал ей свои произведения и дважды — в 1898 и 1901 гг.— фотографии. В письме от 9 августа 1899 г. Голлер благодарит Чехова за присылку его «Очерков и рассказов» (речь идет, по-видимому, о сборнике «В сумерках. Очерки и рассказы», 12-е и 13-е издания которого вышли в 1899 г.). «Это было очень мило с вашей стороны,— пишет она,— что вы написали мпе несколько строк на книгах, которые являются для меня драгоценным подарком».
Голлер нередко обращалась к Чехову и как его читательница. Она делится впечатлениями, с восторгом отзывается о прочитанном. «Это прекрасно!» «Это великолепно!» — подобными восклицаниями пестрят ее письма. Она утверждает, что Чехов «самый изящный» из современных русских писателей, что «немногие из них доставляют читателю такую радость» (письмо от 13 января 1901 г.). «„Скучная история" мне так нравится, что я забываю обо всем, что вокруг меня происходит» (письмо от 29 марта 1900 г.). А в письме от 13 января 1901 г. она с восторгом добавляет: «Перечитывая перевод вашей „ Скучной истории ", я почувствовала желание побежать к вам, пожать вам руку и благодарить за то, что вы ее написали».
Письма Голлер к Чехову не всегда носят деловой характер. В них она нередко делится своими настроениями, впечатлениями от своего пребывания у Э. Золя, посылает Чехову свои произведения 10 и неизменно выражает так и неисполнившееся желание хоть раз повидать Чехова.
Наибольшего внимания заслуживает переписка между Чеховым и переводчиком Б. Прусиком (Borivoj Prusik. 1872—1928)xl, охватывающая период с 1896 по 1904 г. Не все письма дошли до нас; приводимые здесь составляют лишь часть обширной переписки.
В мае 1896 г. Прусик обратился к Чехову со следующим письмом: «Баронесса Била просила меня как главного своего сотрудника выслать вам еще раз один экземпляр „Черного монаха", и я спешу исполнить ее желание. Кроме того, я позволю себе сообщить вам, глубокоуважаемый господин писатель, что ваша „Дуэль" только что мною переведена и ждет печати. Кроме того, „Попрыгунья" и др. рассказы вышли в моем переводе в беллетристическом журнале „ Lurmr". Масса ваших маленьких рассказов („Драма" и др.) в переводе баронессы Билы появилась в ежедневных газетах „Na- rodni Politika", „Hlas Naroda" и др. Вообще будьте уверены, многоуважаемый господин писатель, что так, как вас, мало кого у нас "любят из современных русских писателей».
Чехов ответил на письмо Прусика и, вероятно, послал ему некоторые из своих произведений. Это видно из письма Прусика от 6 июня 1896 г., где он благодарит «за незаслуженный сюрприз».
Со своей стороны, Прусик посылает Чехову номера журнала «Lumir», в которых были помещены переводы его рассказов, обещает прислать перевод «Дуэли», как только он выйдет в свет, а также сообщает, что в конце июля он будет проездом в Москве и сочтет