chitay-knigi.com » Разная литература » Том 68. Чехов - Наталья Александровна Роскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 ... 451
Перейти на страницу:
же), „Агафья" (там же). Другие рассказы имеются у меня в рукописном переводе. Я хочу отобрать ваши рассказы для издания отдельной книгой и покорнейше прошу вас дать мне разрешение на перевод (авторизация), так чтобы я мог указать, что переводы эти выполнены с разрешения автора ... Заодно я намереваюсь написать на чешском языке критико-биографическую статью о вас: не были бы вы так любезны ■сообщить мне некоторые биографические данные? В „Критических этюдах" К. К. Ар- сеньева где он говорит о вас, биографических сведений нет. Будьте добры прислать мне хотя бы открытку, если соблаговолите дать разрешение на перевод. Рассказы че­хам очень нравятся».

Письмо Врзала не застало Чехова. Он уже больше двух месяцев совершал свое путешествие «с препятствиями», пробирался на Сахалин сквозь «грязь, дождь, злю­щий ветер, холод...» (XV, 80). Вернулся он в Москву лишь в декабре и тогда же отве­тил Врзалу открыткой, в которой дал разрешение на авторизованный перевод своих произведений. Однако автобиографические сведения он выслал не сразу. В январе 1891 г. он уехал в Петербург, а с марта по апрель путешествовал за границей (Вена, Венеция, Флоренция, Рим, Монте-Карло, Париж). Не дождавшись от Чехова биогра­фических сведений, Врзал обратился за ними к Суворину, сообщив, что Чехов разре­шил ему переводить и издавать его сочинения 8. Через книжный магазин «Нового вре­мени» Чехов был уведомлен об этой просьбе, и 14 августа 1891 г. он кратко сообщил о себе, а также предложил Врзалу обменяться книгами. «Когда выйдет в свет моя книга о Сахалине,— пишет он,— я пришлю ее вам, и вы мне за это пришлите ваш перевод моих рассказов» (XV, 232).

Следующим по времени корреспондентом Чехова, обратившимся к нему за разреше­нием переводить его произведения на чешский язык, является переводчица Елизавета Била (Е. Bila). В письме от 21 апреля 1895 г. Била проявляет интерес не только к его рассказам, но и к драматическим произведениям и просит разрешения перевести их для постановки в Национальном театре (ответное письмо Чехова — см. в настоящем томе, стр. 195).

После этого Била еще несколько раз обращалась к Чехову. «Мне особенно хо­чется,— писала она 6 мая 1896 г.,— ознакомить нашу публику с вашими произведе­ниями. Пока я перевела для разных чешских газет почти все рассказы из вашей кииж- ки(„Орден", „Детвора" и др.), и „Черного монаха"»8. Перевод «Черного монаха» Била посылает автору и просит сообщать ей о его новых произведениях. Она спрашивает, в частности, каким образом можно было бы получить его новый рассказ «Ариадна».

Чехов послал Биле рассказ «Ариадна», о чем мы узнаем из ее письма от 3 июня 1896 г.: «Она („Ариадна" мне ужасно понравилась, скоро примусь за перевод и не­медленно вышлю вам чешский экземпляр».

Известный интерес представляют письма к Чехову переводчицы Эльзы Голлер (Е. Goller). Правда, она переводила Чехова на немецкий язык, но печатала свои пере­воды главным образом в пражской газете «Politik» и тем самым также способствовала ознакомлению чешской общественности с творчеством Чехова. Сохранилось 48 писем Голлер к Чехову (подлинники на французском языке). Переписка их продолжалась с 1898 г. до самой смерти писателя.

Голлер сообщала Чехову о своих переводах его произведений (среди них: «Страх», «Счастье», «Бабы», «Моя жизнь», «Недоброе дело», «Скучная история» и др.). Эти пе­реводы она посылала Чехову и просила выслать вновь вышедшие его произведения. Часто Голлер обращалась к писателю за советами, касающимися ее переводческой работы, жаловалась на сложность чеховского текста. «Иногда,—пишет она,—вы упо­требляете такие тонкие выражения /jolies expressions), которых нет в словаре, и тогда я руководствуюсь лишь своим чутьем» (письмо от 5 июля 1898 г.).

Чехов был внимателен к просьбам Голлер и неизменно выполнял их. Так, из пи­сем переводчицы мы узнаем, что Чехов посылал ей свои произведения и дважды — в 1898 и 1901 гг.— фотографии. В письме от 9 августа 1899 г. Голлер благодарит Чехова за присылку его «Очерков и рассказов» (речь идет, по-видимому, о сборнике «В су­мерках. Очерки и рассказы», 12-е и 13-е издания которого вышли в 1899 г.). «Это было очень мило с вашей стороны,— пишет она,— что вы написали мпе несколько строк на книгах, которые являются для меня драгоценным подарком».

Голлер нередко обращалась к Чехову и как его читательница. Она делится впе­чатлениями, с восторгом отзывается о прочитанном. «Это прекрасно!» «Это великолеп­но!» — подобными восклицаниями пестрят ее письма. Она утверждает, что Чехов «самый изящный» из современных русских писателей, что «немногие из них доставляют читателю такую радость» (письмо от 13 января 1901 г.). «„Скучная история" мне так нравится, что я забываю обо всем, что вокруг меня происходит» (письмо от 29 марта 1900 г.). А в письме от 13 января 1901 г. она с восторгом добавляет: «Перечитывая перевод вашей „ Скучной истории ", я почувствовала желание побежать к вам, пожать вам руку и благодарить за то, что вы ее написали».

Письма Голлер к Чехову не всегда носят деловой характер. В них она нередко делится своими настроениями, впечатлениями от своего пребывания у Э. Золя, посы­лает Чехову свои произведения 10 и неизменно выражает так и неисполнившееся же­лание хоть раз повидать Чехова.

Наибольшего внимания заслуживает переписка между Чеховым и переводчи­ком Б. Прусиком (Borivoj Prusik. 1872—1928)xl, охватывающая период с 1896 по 1904 г. Не все письма дошли до нас; приводимые здесь составляют лишь часть обшир­ной переписки.

В мае 1896 г. Прусик обратился к Чехову со следующим письмом: «Баронесса Била просила меня как главного своего сотрудника выслать вам еще раз один экземп­ляр „Черного монаха", и я спешу исполнить ее желание. Кроме того, я позволю себе сообщить вам, глубокоуважаемый господин писатель, что ваша „Дуэль" только что мною переведена и ждет печати. Кроме того, „Попрыгунья" и др. рассказы вышли в моем переводе в беллетристическом журнале „ Lurmr". Масса ваших маленьких расска­зов („Драма" и др.) в переводе баронессы Билы появилась в ежедневных газетах „Na- rodni Politika", „Hlas Naroda" и др. Вообще будьте уверены, многоуважаемый госпо­дин писатель, что так, как вас, мало кого у нас "любят из современных русских писа­телей».

Чехов ответил на письмо Прусика и, вероятно, послал ему некоторые из своих произведений. Это видно из письма Прусика от 6 июня 1896 г., где он благодарит «за незаслуженный сюрприз».

Со своей стороны, Прусик посылает Чехову номера журнала «Lumir», в которых были помещены переводы его рассказов, обещает прислать перевод «Дуэли», как толь­ко он выйдет в свет, а также сообщает, что в конце июля он будет проездом в Москве и сочтет

1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 ... 451
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.