Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Извините, я не слышала, – сказала она, пытаясь придатьсвоему лицу выражение серьезности и достоинства. – Как видите, я читала и былачрезвычайно поглощена книгой.
Она закрыла томик и положила на стол, затем заставила себяспокойно посмотреть на вошедшую пару. Возмущение и презрение были отчетливонаписаны на лице Джейсона, и она в тревоге попятилась.
– Что.., что-то не так? – спросила она, со страхомзаподозрив, что он каким-то образом вспомнил, что в книге лежала записка, ирешил, что она читала ее.
– Да! – резко ответил он и обратился к мисс Кирби, на лице которойчиталось такое же выражение:
– Джоанна, вы не могли бы порекомендовать учителя издеревни, который научил бы ее читать?
– Научить меня читать? – выдохнула Виктория, уклоняясь отпристального взгляда прелестной брюнетки. – Не говорите глупостей, мне не нуженучитель – я прекрасно умею читать.
Не обращая на нее внимания, Джейсон снова взглянул на миссКирби:
– Так вы не знаете учителя, который согласился бы подъехатьсюда и заняться ею?
– Полагаю, да, милорд. Викарий, мистер Уоткинс, мог бысделать это.
Глядя на них страдальческим взглядом женщины, которуювынудили претерпеть слишком много оскорблений и которая отказывается терпетьновые, Виктория совершенно твердо заявила:
– Ну это уж просто абсурд! Мне не нужен учитель, я умеючитать.
Ледяным тоном Джейсон сказал:
– Никогда не смейте мне лгать. Я презираю лжецов, вособенности если они – женщины. Вы не умеете читать и прекрасно знаете это!
– Чепуха! – возразила Виктория, не обращая внимания наизумленный взгляд мисс Кирби. – Говорю вам, я умею читать!
Чаша терпения Джейсона переполнилась, он сделал три большихшага к столу, схватил книгу и бросил наглой обманщице.
– Тогда читайте!
Рассерженная и униженная, под любопытными взглядами миссКирби, не скрывавшей восторга, Виктория перевернула обложку тома и увиделапахнущую духами записку.
– Ну давайте же, – насмехался он. – Послушаем, как вычитаете.
Виктория искоса бросила на него многозначительный взгляд.
– Вы абсолютно уверены, что желаете чтения вслух?
– Читайте! – коротко велел он.
– При мисс Кирби? – невинно спросила она.
– Или читайте, или признайтесь, что не умеете!
– Ну что ж, очень хорошо. – И, подавив подступающий смех,она с выражением прочитала:
– «Милый Джейсон! Я так скучаю. Жду с нетерпением, считаючасы, когда ты придешь ко мне… Посылаю тебе эти чудесные стихи в надежде, чтоты прочтешь их и вспомнишь обо мне, о сладостных ночах, которые мы проводили вобъятиях…"
Джейсон выхватил книгу из ее рук. Подняв брови, Викторияпосмотрела ему прямо в глаза и вежливо укорила:
– Записка на французском, мне пришлось на ходу перевести ее.– Затем она повернулась к мисс Кирби и с лучезарной улыбкой сказала:
– Я прочитала не все. Но не думаю, что подобный текстследует оставлять там, где он может попасть на глаза хорошо воспитанным юнымледи. Вы согласны? – Не ожидая ответа, она повернулась и с высоко поднятойголовой вышла из библиотеки.
В зале их ожидала леди Кирби, готовая к отъезду. Викторияхолодно попрощалась с обеими женщинами, затем пошла наверх, надеясь избежатьнеотвратимого гнева Джейсона, который он, несомненно, обрушит на нее, кактолько дамы уедут. Однако прощальное замечание леди Кирби так потряслоВикторию, что все остальные впечатления в данный момент для нее померкли.
– Не принимайте близко к сердцу отказ лорда Филдинга отпомолвки, моя дорогая! – воскликнула дама, когда Нортроп помогал им облачитьсяв накидки. – Мало кто в обществе всерьез поверил газетному объявлению. Все былиубеждены, что, как только вы приедете, он найдет какой-нибудь повод для отказа.Наш проказник давно поставил всех в известность, что никогда больше несобирается вступать в брак…
Чарльз подтолкнул гостью к выходу под предлогом, чтопроводит их до экипажа, а Виктория застыла на мгновение, затем резкоразвернулась. Подобно прекрасной, величественной и воинственной богине онаустремила испепеляющий взгляд на Джейсона.
– Следует ли понимать, – яростно проговорила она, – чтопомолвка, которую, по вашим словам, вы отменили, была между нами?
Вместо ответа Джейсон сжал зубы, но его молчание былокрасноречивее слов. Виктория не отрывала от маркиза гневного взгляда, необращая внимания на слуг, которых от ужаса происходящего будто парализовало.
– Как вы посмели?! – со свистом выдохнула она. – Как выпосмели, чтобы кто-нибудь даже подумал, что я собираюсь выходить за вас! Да ябы не вышла за вас, будь вы…
– Что-то я не припоминаю, чтобы предлагал вам руку и сердце,– с сарказмом прервал ее Джейсон. – Однако приятно сознавать, что если якогда-нибудь лишусь рассудка и попрошу вас выйти за меня, то вы любезноотвергнете мои притязания.
Боясь разрыдаться, страдая от своего уязвимого самолюбия иневозможности в свою очередь уязвить Джейсона, Виктория вновь бросила на негоиспепеляющий взгляд.
– Вы холодное, бездушное, высокомерное, бесчувственноечудовище, которое не в состоянии испытывать ни уважения, ни сострадания кдругим людям! Ни одна здравомыслящая женщина не захочет выйти за вас! Вы… – Ее голоссорвался, и она повернулась и помчалась вверх по лестнице.
Джейсон наблюдал за ней из вестибюля, где два лакея идворецкий стояли, опустив глаза долу, в смертельном страхе ожидая, когда хозяиндаст волю своей ярости и обрушит ее на эту распоясавшуюся девчонку. Последлительной паузы Джейсон сунул руки в карманы.
Оглянувшись на застывшего дворецкого, он поднял брови.
– Кажется, я только что получил то, что в просторечииназывается «настоящей головомойкой», Нортроп.
Нортроп с шумом сглотнул комок в горле, но ничего не сказал,пока Джейсон не поднялся по лестнице и не исчез в коридоре. Тогда дворецкийобернулся к лакеям:
– Займитесь своими делами и смотрите, чтобы никаких сплетено происшедшем не было. – И он ушел. О'Мэлли взглянул на второго лакея.
– Она дала мне припарку, от которой прошла зубная боль, – встрахе проговорил он. – Возможно, она заодно дала какое-то лекарство и егомилости, чтобы умерить его норов. – И, не ожидая ответа, он прямиком отправилсяна кухню, чтобы сообщить миссис Крэддок и всем поварам о потрясающемпроисшествии, свидетелем которого он оказался. После того как уволили месьеАндре – благодаря юной леди из Америки, – кухня стала уютным местечком, кудаможно было изредка заглянуть, когда орлиный взор Нортропа устремлялся вкаком-нибудь ином направлении.