Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XII, 5{*}
Этот гимн, как и предыдущий, посвящен корове, которую заказчик жертвоприношения, принадлежащий обычно ко второй варне (правителей-воинов) должен отдать брахманам в награду за их жертвенные труды. Однако разработка этой темы и стиль гимнов заметно различаются. Если в предыдущем гимне речь идет о яловой корове — vasa-, то здесь это слово вообще не употребляется, и речь идет о корове вообще — gô-. Соответственно нет и темы, как установить, какая корова подходит для дарения, что занимает большое место в гимне XII, 4. Своеобразием отличается и стиль данного гимна, который состоит большей частью из коротких назывных предложений, нередко продолжающих одно другое и представляющих собой перечень грозных свойств коровы, если ее не отдали брахманам. Постоянно идет игра причастиями несовершенного-совершенного вида от одного глагольного корня или игра личными формами глагола с разными префиксами.
В Каушика-сутре этот гимн не используется.
Гимн состоит из семи прозаических парьяя (см. коммент, к книге VIII).
2 Покрытая (avrtä)... сокрытая (pravrtä)... укрытая (pârïvrtâ)... — Игра причастиями от глагола var- «прятать», «покрывать», «охватывать».
3 ...свадха... — См. в Словаре.
4 Брдхман... — См. коммент, к VIII, 9, 7. Здесь имеет место противопоставление brâhman brâhmanâ-, второй член которого произведен от более ранней формы основы brahmân-.
5 ...кшатрия (ksatriya-)...— Букв. adj. «властвующий», «правящий»; термин, обозначающий представителя второй варны, к которой принадлежат воины и цари. Другое ее название — râjanyà- (см. коммент, к X, 10, 18).
12 ... кулбаджа (kulbaja-). — Слово с неясной этимологией и семантикой.
16 ... сила возмездия (menih)... — Переведено по Майрхоферу, дающему значения: «Vergeltung, schädigende magische Kraft, Rache als magische Potenz, Zorn», и возводящему это имя к глагольному корню may2- «менять», «обменивать» (EWA, Bd. II, с. 379).
18 ...ваджра (vâjra-)... — Удар грома, дубина грома— оружие, которым Индра убивает врагов и демонов. Вайшванара. — См. в Словаре.
20 Остро режущая (?) (ksurâpavir...)... — Букв. «обод колеса, острый, как нож». У Уитни: «Keen-edged».
21 ... (звук) «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.
22 ...раджаякшма (râjayaksmâ-)... — Букв. «царская якшма»; туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 150).
30 ...помещают (на огонь) (adhidhïyâmânâ)... помещают (в воду) (avadhîyâmânâ). — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1896, с. 211), который в свою очередь опирается на толковании значений âdhi dhä- и âva dhä- в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 3, с. 154). У Уитни: «seton»... «set down».
31 ...такман... —См. коммент, к IX, 8,6.
34 Потеря сознания (âsamjnâ gandhéna)... — У Уитни: «discord by smell».
35 Неудача (âbhütir...)... беда (pârâbhütir...) — Обыгрывание употребления одной основы с разными префиксами, утраченное в переводе.
36 Шарва... — Обычно имя этого божества употребляется в сочетании с именами других божеств, чаще всего Бхава-и-Шарва (см. коммент, к VIII, 2, 7). Шимида (simidä)... —Nom. pr. нечистой силы женского рода.
37 Разорение (âvartirm...)... гибель (nirrtir...)... — Вновь утраченная в переводе игра на употреблении одной именной основы с разными префиксами.
40 ...не признают (asvagâtâ pârihnutâ). — Глагол pâri hnu- значит «отрекаться», «отказываться». У Уитни: «when hidden (?)».
46 ...так знающего (evâm viduso). — Оборот, характерный для текстов брахман: «кто так знает».
52 О дочь Ангираса... — Обращение к корове.
55 ... остро режущей (?)... — См. коммент, к «стиху» 20.
58 О невредимая (âghnye)... — Обращение к корове.
64 ...далеко-далеко (parâvâtah)! — В оригинале: «в дали».
Книга XIII
С книги XIII начинается третья часть АВ. Формально она заканчивается книгой XX, самой длинной из всех, которая, однако, состоит почти целиком из заимствованных стихов PB (из 143 гимнов этой книги самостоятельны только 13), в связи с чем ее обычно не переводят. Книга XIX является поздним добавлением к предыдущим 18 книгам, не вошедшим по разным причинам в основное собрание. Принципы организации гимнов в составе этой книги остаются неясными (об этом см. подробнее: АВ. Избр., с. 41^13).
Книги третьей части AB XIII-XVIII отличаются от книг первой и второй частей по принципам своего устройства. Длина гимна не является критерием (первая часть заключает в себе короткие гимны на разные темы, вторая — длинные). В третьей части гимны каждой книги посвящены одной теме (наименее четко это выражено в книге XVI). Деление метрических книг на гимны весьма механическое, определенная часть книг создана в прозе (книга XV — целиком, XVI — почти целиком).
Гимны этой книги посвящены Рохите — Красному Солнцу (rôhita- «красный», «красноватый»; т. название солнца) и его жене Рохини (rôhinï- f.).
По Каушика-сутре, гимны этой книги исполняются при затмении солнца. Индийский комментарий для книг XIII-XVI отсутствует.
XIII, 1{*}
В стихах этого гимна Рохита то отождествляется с другими солярными богами — Сурьей и Агни, то трактуется как самостоятельное божество. Есть и другое прочтение гимна — восхваление царя и царицы (см.: Bloomfield, 1973, с. 661), которых Рохита должен защищать, даровать им власть и всячески их охранять. Употребляемый постоянно в гимне глагол а ruh- «подниматься» (созвучный имени rôhita) относится в равной мере к солнцу и к царю, который восходит на колесницу и на трон. Исполнение гимна связано с царским ритуалом раджасуя.
Разные размеры, большей частью неточные.
1а ...(тот), что внутри вод! — Имеется в виду Рохита, т.е. солнце, которое зашло.
lc-d Рохита... пусть он поддержит тебя... — Одни считают, что референтом «тебя» является тот же Рохита; другие — что это Агни; третьи — что это царь.
2b Взойди на племена (visa a roha)... — Начинается игра с глаголом a ruh-, которая встречается во многих стихах.
3a ...сыновья Пришни (prsnimätarah)... — Пришни (prsni- букв. «пестрая») — имя матери Марутов в образе пестрой коровы, символизирующей грозовую тучу.
4а Рохита поднялся (ruho ruroha rôhita a ruroha)... — Звукопись, отражающая имя rôhita-.
5b Он разметал (vyasthan mrdho)... —, Анукрамани, снимая сандхи, дает вариант: vi!ästhat!mrdhah, которому и следует данный перевод. Вслед за Ланманом, морфологически неясная форма ästhat понимается как произведенная от sthä- (ср. âdat от da-, ädhät от dhä-). Уитни исходит из формы vyasthan и переводит: «the scomers have scattered».
5c ...с помощью (стихов) peeamu (revâtïbhih)... — Разновидность размера гаятри (три 8-сложные строки), названная так по первому слову стиха PB I, 30, 13 (revâtïr nah sadhamada |...), который