chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 ... 278
Перейти на страницу:
тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца) (Renou, 1956, с. 245).

14d ...чтобы указывать (desträya)? — Одно из неясных мест. Гельднер переводит: «um (ihr den Platz) anzuweisen» (Geldner, 1951, T. 3, c. 269), т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: «pour montrer (le chemin)» (Renou, 1956, c. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него (Jamison, 1991, с. 222-223).

15 = PB X, 85, 15a-b и 14c-d (с вариантом).

16 = PB X, 85, 16.

18 = PB X, 85, 25.

19a-c = PB X, 85, 24a-c (c вариантом, 24d). Я освобождаю тебя... — При этих словах невесте расплетают косы.

20 = PB X, 85, 26 (с вариантом).

21 = PB X, 85, 27 (пада d со значительными вариантами).

21b ...в этом доме (asmin grhé garhapatyäya jägrhi)... — Звукопись, подчеркивающая слова «дом», grhâ-.

22 = PB X, 85,42.

23 = PB X, 85, 18 (с вариантами). Эти двое движутся... — Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.

24 = PB X, 85, 19 (с вариантами).

25 = PB X, 85, 29 (с вариантом).

25а Отдай (брачную) одежду (pârâ dehi sâmulyàm)! — По Саяне, sâmulyà это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также в словаре Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 630). X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как «ZobelWeibchen, Zobelfell» (Falk, 1993, с. 76-94). Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство.

26 = PB X, 85, 28.

26а ...она. — Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.

27 = PB X, 85, 30 (с вариантами).

27а Несчастливым становится тело (aslïla tanur bhavatï)... — Перевод следует интерпретации Гонды: «his body (or rather person) suffers a serious loss of well-being» (Gonda, 1975, c. 477).

28 = PB X, 85, 35 (с вариантом).

28a-b (Это) резание, разрезание (äsasanam visasanam)... — По-видимому, это сравнение дефлорации с убийством жертвенного животного.

28с Взгляни на цвета Сурьи (süryayâhpasya rüpanï)! — Ольденберг предполагал, что в паде перечисляются «формы» Сурьи (rüpanï) — злые силы, которые таятся в новобрачной (Oldenberg, 1912, с. 289). Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления (Falk, 1993, с. 88-93).

29 = PB X, 85, 34 (с вариантом).

29а Грубая она... — Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.

31а Вы двое... — Как поясняет Ланман, эти строки обращены к свату и его товарищу, когда их посылают сватать невесту.

34a-b = PB X, 85, 23a-b (с вариантом).

35b ...в хмельном напитке (süräyäm)... — Сура — алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов (о суре см.: Oort, 2002, с. 355-360).

37 = PB X, 30, 4.

37а ...незажженный (anidhmô)... — Букв. «не имеющий дров для растопки».

37с Апам Напат (арат nâpat-)...— См. в Словаре.

38 Вот я выталкиваю... — Этот стих сопровождается символическими магическими действиями — сначала с кусочком дерева (пады а-b), потом с водой (пады c-d), которая предназначается для купания невесты (стих 39).

38а ...ужасного захватчика (rûsantam grâbhâm)... — Переведено вслед за Гондой: «ап angry resenting seizer» (Gonda, 1975, c. 481). Словарь Mo- ниера-Вильямса дает значение rus- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, с. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rüsant- «leuchtend, hell, licht, weiß» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».

39b Пусть они поднимут вверх (udajantv...)... — Принята эмендация текста на uda antu. •

39с Пусть она обойдет (агуатпб agnim pâryetu)... — Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.

41 = PB VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в PB гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы VVIII, с. 426, 723).

42 Подпоясайся (sam nahyasva)... — Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма. .

43а Инд (smdhu-)... — Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vrsa)] river».

44 = PB X, 85, 46 (c вариантом).

44a ...над родителями мужа (svâsuresu)... — В оригинале мн. число — букв. «над свекрами».

45 ...обернут тебя (sâm vyayantv...)... — Под этот стих на невесту надевают новую одежду. •

47а-b ...приятный твердый камень (syonâm dhruvâm... [â!smânam)... —

Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.

48 ...за правую руку... — Под этот стих жених берет невесту за правую руку и обводит ее вокруг огня.

50 = PB X, 85, 36.

50с Пурамдхи (puramdhi- m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Путаном, Савитаром.

52с ...богатая потомством (prajävati)... — Общепринята эмендация текста на prajâvatï.

54а Матаришван. — См. в Словаре.

55b ...сделал прическу (késân akalpayat)... — Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.

56с Навагва (nâvagva-). — Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

57 Я освобождаю... — Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was

1 ... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности