Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1 ...к светлому простору (svàr)... на спине неба (divas prsthé). — Анри отмечает оппозицию названий неба: svàr- и dyu-. Чтобы подняться до svàr, надо сначала достичь пути dyu- (Henry, 1891, с. 51).
2 ...окруженный (avrtah). — Не ясно кем.
6 ...молодые (vatsa [А])... — Исправляя текст, Анри предполагает, что это лучи, исходящие из солнца (Henry, 1891, с. 51).
7 ...сзади вперед (pascätpranca[h!). — Или: с запада на восток.
8 Она движется (tâsyaisâ maruto ganâh sâ eti sikyakrtah)... — Сравнение неясно. Уитни относит прилагательное к Рохите: «he goes sling- made».
9 =2.
10 ...девять вместилищ (nâva kosä[h])... — Анри интерпретирует это как утроение обычной троичной структуры вселенной (Henry, 1891, с. 51).
12 ...один, единый, единственный (éka ekavrd éka evâ). — Условная передача ведийского текста. У Уитни: «one, single, the only».
14 ...власть (âmbhas-)... — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».
19 Ср. «стих» 11.
20 =12.
21 Ср. «стих» 13.
22 Ср. «стих» 14.
23 ...свадха (svadha)... — См. в Словаре.
25 ...ракшас. — См. в Словаре.
26 «Вашат!» — См. в Словаре.
41 Он гремит... — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.
44 ...о щедрый (maghavan)... — Обычный эпитет Индры.
45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».
46 ...чем неумирание (namurad)... — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).
47 Шачи (sâcï-). — Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.
49 Ср. «стих» 14.
52 ...«мир», (bhuva[h])... — В оригинале N. pl. Уитни переводит:
«earths (?)».
54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.
55 = 48.
56 = 49.
Книга XIV
Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.
Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.
В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.
Индийского комментария к данной книге нет.
XIV, 1{*}
Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sâvitrï Sürya). Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна PB X, 85, чем гимн XIV, 2.
Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39^0, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.
1 =РВХ, 85, 1.
la-с Правдой (satyéna)... Законом (rténa)... — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.
2 = PB X, 85,2.
2a-b Сомой... — Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя sôma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyâ- и rtâ- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.
2c-d ...в лоне... созвездий... — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).
3 = PB X, 85, 3.
4. = PB X, 85,5.
4d Месяц (masah)... — Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).
5 = PB X, 85, 4.
5c ...к жерновам (grävnäm). — Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.
6 = PB X, 85, 7.
7 = PB X, 85, 6.
7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).
8d ...украшен (pariskrtä)... — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.
8 = PB X, 85, 8.
8а ...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... — Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8с ...сватами (vara)... — Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.
9 = PB X, 85, 9.
9a-b ...женихом (sômo vadhüyür abhavad | asvfnästäm ul vara)... — Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhüyü- значит «жаждущий невесты».
10 = PB X, 85, 10.
10с Два светлых (месяца) (sukrav anadvahäv ästäm)... — Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».
11 = PB X, 85, 11.
12 = PB X, 85, 12 (с вариантами).
12a Ясные (sücï)... — По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к Юс.
13 = PB X, 85, 13 (с вариантами).
13c-d ...магха (magha-)... пхалгуни (phâlgunï-)... — Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.
14 = PB X, 85, 14a-b и 15c-d .
14с ...одно ваше колесо... — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто