chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 ... 278
Перейти на страницу:
строк, но размер обычно так неточен, что проще определять его как ритмизованную прозу. «Стихи» в этих парьяя нередко повторяются. Принцип организации остается неясным. В Каушика-сутре упоминания этого гимна нет.

1 ...к светлому простору (svàr)... на спине неба (divas prsthé). — Анри отмечает оппозицию названий неба: svàr- и dyu-. Чтобы подняться до svàr, надо сначала достичь пути dyu- (Henry, 1891, с. 51).

2 ...окруженный (avrtah). — Не ясно кем.

6 ...молодые (vatsa [А])... — Исправляя текст, Анри предполагает, что это лучи, исходящие из солнца (Henry, 1891, с. 51).

7 ...сзади вперед (pascätpranca[h!). — Или: с запада на восток.

8 Она движется (tâsyaisâ maruto ganâh sâ eti sikyakrtah)... — Сравнение неясно. Уитни относит прилагательное к Рохите: «he goes sling- made».

9 =2.

10 ...девять вместилищ (nâva kosä[h])... — Анри интерпретирует это как утроение обычной троичной структуры вселенной (Henry, 1891, с. 51).

12 ...один, единый, единственный (éka ekavrd éka evâ). — Условная передача ведийского текста. У Уитни: «one, single, the only».

14 ...власть (âmbhas-)... — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».

19 Ср. «стих» 11.

20 =12.

21 Ср. «стих» 13.

22 Ср. «стих» 14.

23 ...свадха (svadha)... — См. в Словаре.

25 ...ракшас. — См. в Словаре.

26 «Вашат!» — См. в Словаре.

41 Он гремит... — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.

44 ...о щедрый (maghavan)... — Обычный эпитет Индры.

45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».

46 ...чем неумирание (namurad)... — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).

47 Шачи (sâcï-). — Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.

49 Ср. «стих» 14.

52 ...«мир», (bhuva[h])... — В оригинале N. pl. Уитни переводит:

«earths (?)».

54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.

55 = 48.

56 = 49.

Книга XIV

Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.

Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.

В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.

Индийского комментария к данной книге нет.

XIV, 1{*}

Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sâvitrï Sürya). Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна PB X, 85, чем гимн XIV, 2.

Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39^0, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.

1 =РВХ, 85, 1.

la-с Правдой (satyéna)... Законом (rténa)... — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.

2 = PB X, 85,2.

2a-b Сомой... — Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя sôma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyâ- и rtâ- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.

2c-d ...в лоне... созвездий... — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).

3 = PB X, 85, 3.

4. = PB X, 85,5.

4d Месяц (masah)... — Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

5 = PB X, 85, 4.

5c ...к жерновам (grävnäm). — Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.

6 = PB X, 85, 7.

7 = PB X, 85, 6.

7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

8d ...украшен (pariskrtä)... — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.

8 = PB X, 85, 8.

...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... — Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.

...сватами (vara)... — Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.

9 = PB X, 85, 9.

9a-b ...женихом (sômo vadhüyür abhavad | asvfnästäm ul vara)... — Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhüyü- значит «жаждущий невесты».

10 = PB X, 85, 10.

10с Два светлых (месяца) (sukrav anadvahäv ästäm)... — Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».

11 = PB X, 85, 11.

12 = PB X, 85, 12 (с вариантами).

12a Ясные (sücï)... — По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к Юс.

13 = PB X, 85, 13 (с вариантами).

13c-d ...магха (magha-)... пхалгуни (phâlgunï-)... — Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.

14 = PB X, 85, 14a-b и 15c-d .

14с ...одно ваше колесо... — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто

1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.