chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 ... 278
Перейти на страницу:
на разных языках (jânam... viväcasam)... — Важное упоминание, свидетельствующее о социальной ориентированности АВ в отличие от PB.

48а ...несущая (и) почтенного (malvâm bibhratïgurubhrd)... — Значение gurû- здесь трактуется в оппозиции с malvâ- вслед за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 205). У Уитни выбрано другое значение этого слова: «bearer of what is heavy».

48b ...наличие (nidhänam)... — Это слово многозначно. Первое его значение— «местопребывание». Уитни выбирает иное значение: «the death (?) of the excellent and of the evil».

49 ...животные... волка... — Нарушение согласования между падами а-b и c-d, анаколуф.

49с Шакала (?) (ulâm)...— Слово с неясной этимологией....рикшику (rksikâm)... — По Майрхоферу, обозначение злобной нечистой силы, нападающей на путешественников (EWA, Bd. I, с. 249).

50b ...арая (...aräyäh)... — Букв. «не дающий», «скупой»; обозначение нечистой силы.

50с ...пишачей...—См. в Словаре.

51 с Матаришван. — См. в Словаре.

51e-f ...вперед и в лицо (yatasyapravam upavâm | ânu vätyarcih). — В переводе теряется игра на производных от корня vâ- «веять». У Уитни: «flame blows after the forth-blowing, the toward-blowing, of the wind».

54 ... покоряющий (sâhamâna... abhïsad... visväsäd... visäsahih)... — Звукопись, основанная на игре производными от корня sah- «покорять».

56b-с ...собрания... —См. коммент, к VIII, 10, 5.

58b ...это располагает ко мне (yàd ikse tâd vananti та). — Смысл остается темным. У Уитни: «what I view, that they win (? van) me».

60b Вишвакарман (visvâkarman-)... — Букв. «всё создающий». Обозначение бога как творца вселенной; нередко обозначение Праджапати.

...для тех, кто имеет матерей (mâtrmâdbhyah). — Неясное место.

60d ...недра (?) (upasthäs)... — Значение недостоверно. У Уитни: «stan- 62а ders»; у Блумфилда: «Thy laps» (Bloomfield, 1973, с. 206); у Анри: «ton giron» (Henry, 1896, с. 187).

XII, 2{*}

Гимн обращен к Агни, представленному здесь в двух формах. Это похоронный костер, на котором сжигают покойника (его называют kravyäd- «пожирающий [сырое] мясо») и огонь домашнего очага, огонь домохозяина (gärhapatya- от grhâpati- «домохозяин»), в который совершают жертвенные возлияния богам. Огонь домохозяина зажигают при похоронном обряде, когда труп сожжен, во искупление похоронного костра и для очищения. В похоронный костер затем совершают жертвенные возлияния «отцам» — умершим предкам под литургический возглас svadhä, а в очистительный костер — богам (ср. противопоставление этих двух костров в PB в гимне X, 16). Согласно анукрамани, некоторые стихи данного гимна используются во многих местах похоронного обряда и обряда зажигания огня домохозяина. Отдельные стихи этого гимна являются вариантами стихов из похоронных гимнов PB X, 16 и 18.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 291-298, 387-389.

Размер: основной— триштубх, стихи 2, 5, 12-20, 34-36, 38-41, 43, 51, 54 — ануштубх, ряд стихов выдержан в неточных размерах, «стихи» 42, 44 — проза.

1b Этот свинец (idâm sisam)... — Вместо золота погребальному костру предлагают свинец, а вместо жертвенного масла, как это полагается, — толченые бобы (ср. стих 53).

...якшма... — См. коммент, к VIII, 1,21.

3b ...скупость (arätim)... — Существительное, произведенное от корня га- «давать» — sc. жертвы богам.

4b ...находясь не в своем доме (yânyokâh)... — В ведийском языке это прилагательное, которой значит, по Бётлингу, «находящийся не на своем месте» (Böhtlingk, Th. 1, с. 66), притом что ôkas- значит «приятное чувство»; «приятное место», «родина».

... тебя уничтожили (tvä... pracakrûr)... — У Уитни: «put thee forth».

7 = PB X, 16, 10 (с вариантами).

8 = PB X, 16, 9 (с вариантами).

1 Ob-c ...путями, исхоженными предками (pathibhih pitryänaih)... исхоженными богами (devayanaih)! — Оппозиция, встречающаяся еще в PB.

13b Мы стряхиваем (mrjmake)... — Букв. «стираем», т.е. удаляем.

14с Владея одним и тем же (?) (sâvedaso)... — Значение этого прилагательного мало подходит к данному контексту. У Уитни: «they, of like possessions (?)».

17c ...капли жира (?) (ghrtastävo)... — Это hap. leg. в AB. Перевод дается по словарю Бётлинга со ссылкой на данное место, хотя ни морфологически, ни семантически эта форма неясна — Бётлинг производит ее вторую часть или от незасвидетельствованного корня stü-, или от малоупотребительного корня stä- (Böhtlingk, Th. 2, с. 201).

19b ...раздробляющий, что (sâmkasuke cayât)... — Текст, по-видимому, испорчен, как признают исследователи.

19с ...на черную овцу (avyäm rämäyäm)! — Вместе с покойником на кремационном костре сжигали также жертвенное животное черного цвета.

21 а-с = PB X, 18, 1 а-с (с вариантами).

22а-с = PB X, 18, За-с (с вариантами).

23 = PB X, 18, 4. При этих словах на дорогу кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.

24а-с = PB X, 18, ба-с (с вариантами).

25 = PB X, 18, 5 (с одним вариантом).

26 = PB X, 53, 8 (с многими вариантами).

27 Вставайте1. — Этот стих является вариантом предыдущего.

29 ...стиранием следа (padayôpanena). — Этот и последующий стих сопровождаются магическим обрядом, состоявшим в том, что за похоронной процессией веткой стирали след на дороге.

ЗОа-b = PB X, 18, 2a-b (с вариантами).

31 = PB X, 18, 7 (с вариантами). При этих словах невдовые замужние женщины из родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.

32а ...этих двоих...— По-видимому, речь идет о похоронном костре и костре домохозяина.

32с «Свадха!» — См. в Словаре.

35а Двойное богатство (dvibhâgadhanâm)... — Неясное место.

38а ...с алчущими (?) (grdhyaih)... — grdhya- букв. «страстно желаемый».

38d Указывает (?) (vitàvati)... — Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tavant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tavati как «in noch so großer Entfernung» (EWA, Bd. I, c. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.

39а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12.

40d А также (agnéh sâmkasukâc са yât)... — Местоимение yât синтаксически ни с чем не связано.

45 О Агни, продли... — Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.

47а Держитесь, следуя (anvarabhadhvam)... — Сочетание глагола rabh- с двумя префиксами— апи и ä— передается в переводе сочетанием двух глаголов.

48 ...(как) за лодкой (для переправы) (plavâm)... на... ладью (nä-

vam)... — По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tâlpa-), символизирующее лодку.

49d ...людской дух (jyôg evâ

1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.