chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 278
Перейти на страницу:
погребальному костру, на котором сжигают мертвых.

Белоногая (sitipadî)...— Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).

7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).

12d ... излил (asincata)... — То есть метнул.

13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».

14b ... «Вашат ! ». — См. в Словаре.

16f ...пусть поторопит (candrâma yutâm âgatasya pânthâm)... — Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutâm возводится к многозначному глаголу yu-, yàuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyôti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалий, кроющиеся за конструкцией с G. âgatasya pânthâm. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, c. 128).

17 =V, 8, 6.

18a ...с пожирающим мясо (огнем) (kravyadâ).... — То есть вместе с кремационным костром.

18b ...пурохиту (purôhita-)... — Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.

19с ...отброшенных крапчатым жертвенным маслом (prsadâjyâpra- nuttânâm)... — Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.

20а ...белоногая (sitipadî )... — См. коммент, к 6а.

24b ...не верховой... верховой (asâdâ yé са sâdinah)... — Перевод Уитни:

«those without seats and they who have seats (sâdâ)».

26a Пусть сожрут орлы (suparnâir adântu)...— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: suparnâir на suparnas.

27d ...из трех сочленений (trisandhinâ)! — Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.

Книга XII

Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.

XII, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание.

Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.

1d ...широкий простор (urüm lokâm)... — Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (âmhas-, amhû ср. amhûranâ- adj. «узкий»; п. «притеснение»).

3d ...право пить первыми (sä по bhümih pûrvapéye dadhätu)! — Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!»— типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».

Пусть она надоит для нас (sa по mädhu duhäm)... — В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».

11 На Земле... — Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhumi- (от bhû- «быть», «становиться») и prthivî- (от прилагательного prthû- «широкий»).

13b ...протягивают жертву (yajnâm tanvàte)... — Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср., например, PB I, 142, 1).

14с ...действующая заранее (pürvakrtvari)... — Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».

15с ...пять родов человеческих (рапса mänavä[h])... — Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых pânca jänäh.

16а ... принесут нам пользу (sâm duhratäm)! — В оригинале букв. «вместе надоят нам».

18е Как при виде золота (hiranyasyeva samdrsi)! — У Уитни: «as in the aspect of gold». У Анри: «ô Terre, éclaire-nous | comme d’un reflet d’or» (Henry, 1896, c. 182), что более вразумительно по смыслу, но менее точно по сравнению с оригиналом.

19d Агни (agnâyah)... — В оригинале мн. число — «огни».

22d ...благодаря свадха... — См. коммент, к X, 10, 6.

24b ...на свадьбе Сурьи (süryayâ vivâhé)... — Сурья (süryä- f.) — дочь солярного бога Савитара. Движение солнца изображается в свадебном гимне PB X, 85 как свадебная процессия Сурьи: она едет к своему жениху Соме, который отождествляется с месяцем на небе. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

З0b ...слизь (sédu-)... — Принята эмендация: syedu-, предложенная и издателем текста АВ Вишва Бандху.

3Id ...опираясь о место (та ni paptam bhûvane sisriyânâh)... — Слово bhuvana- многозначно, и Уитни совсем иначе понимает эту фразу: «let me not fall down (when) supported (sri) on creation (bhuvana)». Данный перевод следует Анри: «puissé-je ne pas tomber en m’appuyant sur mon séjour» (Henry, 1896, c. 183).

35c О очищающая (vimrgvari)... — Редкий эпитет. Прилагательное образовано от глагола vi marj- «стирать прочь», «очищать».

37а ...бросающаяся прочь от змея (...ара sarpâm vijämänä)... — Текст требует эмендации: этот глагол не может управлять вин. падежом.

39с ...с помощью праздника сомы (satréna)... — Праздник сомы, называемый satrâ- (точнее satträ-), длится более 12 дней и требует участия большого числа жрецов.

41b ...очень шумные (?) (vyàilabâh)... — Слово с неясной этимологией. По Бётлингу, ailabâ- «шум», «гам», «крик» (Böhtlingk, Th. 1, с. 275).

42b ...пять народов (pânca krstayah)... — См. коммент, к 15с. Здесь «народ» обозначен словом krsti- от глагола kars- «пахать», т.е. имеется в виду некочевой народ, занимающийся земледелием.

43b ...они преображаются (?) (vikurvâte)... — Неясное место и из-за референции, и из-за значения глагола. У Уитни: «in whose field fall out [men] (? vi-kr )». У Блумфилда: «...the citadels constructed by the gods unfold themselves» (Bloomfield, 1973, c. 204).

45a • Говорящих

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности