chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 278
Перейти на страницу:
127). У Уитни: «for the buzzards (?)».

3b ...жгучим болям (yas са te bhava rôpayah)... — По-видимому, болям, вызываемым ранами от стрел Рудры.

...с темным пучком волос (nilasikhandena)... — У Уитни: «with the b lue-locked archer».

7c ...способным убить пол(войска) (ardhakaghâtinâ).... — Перевод следует пояснению Саяны.

9d ...люди (pûrusâ[h})... — Интересно, что люди (pûrusa-) рассматриваются здесь как разновидность животных вообще — pasû', как отмечает в своем словаре Бётлинг, они рассматриваются прежде всего вместе с животными, живущими с ними в одном доме и жертвенными животными. Среди них человек может занимать не первое место в перечислении (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 57).

10с ...все, (что) наделено атманом (tâvedâm sârvam âtmanvâd)... — То есть все, что обладает жизнью. Атман — см. в Словаре.

12b ...(о бог) с пучком на голове (sikhandin)! — Подобная прическа характерна для Рудры.

13d Как идущий по следу (viddhâsya padanir iva)... — Ланман отмечает: т.е. по следам крови от раны.

17а Видящим наперед (atipasyâm)... — Морфологически неясная форма.

17с ...идущим с (высунутым) языком (Jihvâyéyamânam)! — Неясное место.

18b ...колесницу Кешина (râtham kesinah)... — Кешин (букв. «волосатый»), по-видимому, здесь имя некоего асуры.

19а Не швыряй в нас (та по'b hi jrâ[h])... — Редкая форма инъюнктива sräs от глагола sarj- «выпускать», бросать»....дубину (matyàm)... — По словарю Бётлинга, это слово значит «борона», «валек», «булава» (Böhtlingk, Th. 5, с. 10). Саяна в комментарии меняет на martyam, что не дает смысла. У Уитни: «the club (?)».

19с В другом месте, не у нас (anyâtrâsmâd)... — Букв. «в другом от нас месте».

21а ...ни наших коров, ни людей (mä по gosu pûrusesü)... — Ив этом перечне коровы рассматриваются как нечто более важное, чем люди (ср. 9d).

22 У кого (лихорадка-)такман (yâsya takma kasikâ hetir ékam | âsvasyeva vrsanah krânda éti | abhipûrvâm nirnâyate nâmo astvasmai)...— Смысл неясен. Перевод механический. Единого мнения у интерпретаторов нет.

23с ...десяти умелых (dasâbhih sâkvarïbhih)! — Подразумеваются пальцы

(Саяна).

24à ...лесные животные (äranyah pasâvo)... — Слово pasû- чаще обозначает домашний скот, a mrgâ диких зверей, живущих в лесу.

25а Дельфины (simsumarâ[h})... — По Саяне, это разновидность крокодилов....пурикая, джаша (purïkâyâ!h! jasi[h})...— Названия каких-то морских животных.

25с Раджаса (rajasä[h!)... — Название неизвестно.

29а = PB I, 114, 7 (с вариантами).

29b Испорченный вариант PB, где текст осмыслен: «Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас» (та па ûksantam utâ та па uksitâm).

30d Глотающим не жуя (?) (...asamsüktagilebhyah). — Переведено в соответствии со словарем Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 145), но значение слова не вполне ясно. У Уитни: «unhymned-swallowing (?)».

31а ...громкогласным (ghosinïbhyo)... — Все прилагательные в этом стихе жен. рода, так как являются определениями к слову жен. рода sénâ- « войско».

XI, 3{*}

Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он почти целиком прозаический. Делится на три парьяя разной величины (о правильности деления между интерпретаторами ведутся споры). Почти не упоминается в ритуальной литературе. Рисовая каша описывается не только как реальная составная часть жертвоприношения, но прежде всего как всеобъемлющая магическая стихия, охватывающая вселенную. При этом установление соответствий между реальной посудой, которую ставят на огонь, а также между нею и частями тела и органами человека (ср. в PB гимн Пуруше) и его поведением часто приобретает гротескный характер (как отмечает Ланман) типа описаний в брахманах.

Парьяя 2 целиком состоит из изоморфных текстов, различающихся всего по нескольким параметрам.

Как отмечает Ланман, рисовая каша, горячая, желтоватая и питательная, символизирует солнце. Подробно эта тема разработана в книге Миэко Каджихара о брахмачарине (Kajihara, 2002).

Парьяя 1{*}

4 Дити (diti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов Адитьев: diti âditi-.

6 Кабру (kâbru-). — Слово неясной этимологии.

7 Черный металл... красный (syâmârn àyo... lôhitam)...— Обычные названия железа и меди.

9 ...две планки (sphyäv...)...— Денотат неясен. У Уитни: «the two splints».

10 ...реберные хрящи (j at г û- m. pl.)... — По Майрхоферу, обозначение определенных костей или хрящей (EWA, Bd. I, с. 566).

16 Брихат. — См. коммент, к VIII, 9, 4. Ратхантара. — См. коммент, к VIII, 10, 13.

19 ...у имеющего жертву (yajnavacàh)... — Принята эмендация Ланмана Hayajnavatàh.

21 В остатке (ucchiste)... — Остатку жертвоприношения в ведийском ритуале придавалось особо важное значение....восемьдесят шесть богов (sadasîtâyah). — У Уитни: «six times eighty gods».

24 ...ни «Оно какое ни на есть» (nédâm са kim céti). — У Уитни: «пог [it

is] this thing soever».

26 ...отворачивающуюся (pm тебя) (pârâncam)... обращенную (к тебе)

(pratyancä3m)? — Саяна это поясняет как paränmukham и âtmâbhimuk- ham. У Уитни: «as it was retiring, or as it was coming on?».

28 ...так ему сказали (ityenam äha). — Букв. «так он ему сказал». Здесь глагол явно в неопределенно-личном значении.

Парьяя 2{*}

39 ...царская якшма (râjayaksmâs)...— См. коммент, к слову yaksmâ в X, 3, 5. Царская якшма — одна из разновидностей якшмы.

42 ... болезнь живота (?) (udaradarâ-)... — У Уитни: «the colic» (?).

Парьяя 3{*}

Эта коротенькая парьяя выдержана в стиле брахман. Стихи 1-2 продолжают тему солнца, а стихи 5-7 посвящены дыханию (pränä-), что связывает эту парьяя с последующим гимном.

50 ...солнца (bradhnâsya).— В этой и в следующей строке солнце названо описательно— прилагательным bradhnâ- «красный», «красноватый».

52 ...тридцать три мира. — Мультипликация. Ведийский мир состоит из трех частей: земля-небо-воздушное пространство.

54 ...свидетелем (upadrastä)...— Зтъ слово значит буквально «подсматривающий», «приглядывающийся». У Уитни: «the on-looker». Ланман предполагает здесь некое отрицательное значение, т.е. свидетель этот недоброжелателен.

55 ... он лишается всего имущества (sarvajyanîm jïyate). — У Уитни: «he is scathed a complete scathing».

XI, 4{*}

Заговор посвящен восхвалению дыхания (prânâ-) — понятию, которое в дальнейшем, в упанишадах, нередко отождествляется с брйхманом и с атманом и рассматривается как одна из космогонических сил мироздания. Дыхание персонифицируется и обожествляется. За понятием «дыхание» здесь скрывается солнце. Индивидуальная особенность этого гимна заключается в том, что дыхание по своим функциям здесь очень близко к богу дождя Парджанье. При описании дыхания имеет место тесное сплетение нескольких мифологических образов. Миэко Каджихара, автор книги о брахмачарине в ведах, считает этот гимн в основе своей солярным (Kajihara, 2002, с. 127).

Размер: основной — ануштубх, но

1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.