chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 278
Перейти на страницу:
— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jajné- вместо yajné.

19а ...капля (bindû-)... — Слово многозначно: «капля», «точка», «капля воды как мера»; «цветная точка между бровей у женщины» и др. (см.: Monier-Williams, 1970, с. 731).

19d ...хотар. — См. в Словаре.

20с ...из нижней части живота (pâjasyaj...)... — У Уитни: «from thy

belly (?)». У Майрхофера: «Bauchgegend (beim Tier), Weichen» (EWA, Bd. II, c. 116).

22d ...куда тебе держать путь (sâ hi netrâm avet tava). — Букв. «ведь он знал ведение тебя».

25d ...odanâ... — См. коммент, к X, 9.

30d Садхья... — См. в Словаре.

Книга XI

Книга содержит гимны длиной от 20 до 50 стихов. С нее вновь начинаются пояснения индийского комментатора «Саяны». В стихотворные части (размеры обычно очень неточные) вкрадываются прозаические парьяя. Ряд гимнов этой книги носит спекулятивный характер. Новым по сравнению с PB являются такие объекты восхваления, как бог Бхава-Шарва (ипостась Рудры), ученик брахмана— брахмачарин, рисовая каша и др. Некоторые идеи этих гимнов получили дальнейшее развитие в брахманах и упанишадах.

XI, 1{*}

Гимн посвящен приготовлению рисовой каши как награды брахману, совершающему жертвоприношение. Каша рассматривается как путь, ведущий к богам на высшее небо, она деифицируется, и к ней обращается поэт. Гимн неоднократно используется в Каушика-сутре в связи с сава-яджня: торжественным жертвоприношением сомы и приготовлением рисовой каши.

Само слово odanâ- «рисовая каша» не имеет ясной индоарийской этимологии (EWA, Bd. I, с. 280). Скорее всего это было заимствование из языков субстрата (австроазиатских) (см.: Kuiper, 1991, с. 14), как и многие другие названия сельскохозяйственных растений.

Готовилась эта каша следующим образом. Рис очищали, провеивали в корзинке, толкли в ступке пестиком, варили на молоке на огне жертвенного костра, в определенный момент добавляли расплавленное масло. Связь с молоком и коровами подчеркивает принадлежность odanâ- брахманам, для которых эта жертва рассматривалась как путь на высшее небо, в мир благих деяний.

Размер: основной— триштубх, очень много неточных размеров, «стих» 35 — проза.

1 а-b Адити... Варит... — Адити, которая варит рисовую кашу для брахманов, чтобы рожать сыновей, является здесь мифологическим прообразом для жены жертвователя.

2а, c-d = PB III, 29, 9а, c-d.

2b Безобманные (âdroghâvitâ vâcam âcha)... — Эта строка является искажением соответствующей строки из PB ('sredhanta itana väjam âchâ «Невредимыми идите к награде!»), и перевод ее чисто механический.

3d ...ее... — То есть жену жертвователя.

Зажженный (sâmiddho agne samidhâ sâmidhyasya)... — Игра производными от корня i(ri)dh- с префиксом sam «зажигать», утраченная в переводе.

5d ...пусть она перевезет ее на ту сторону (pârayâti)! — Перевозить на ту сторону значит исполнить желание, дать достигнуть цели.

Эта мера (iyâm matra mïyâmânâ mita ca)... — По-видимому, имеется в виду та мера риса, которая положена для жертвоприношения.

7b ... ее (enäm)... — По Саяне, это жена жертвователя.

...примет шкуру (prâti grhnâtu cârmd)... — Под этот стих на месте жертвоприношения расстилается бычья шкура головою на восток.

...два... давильных камня (gravânau)!— Подразумеваются ступка и пестик, которыми перемалывают зерна.

lOd Я даю тебе (täs te sâmrddhïr iha râdhayâmi)... — Букв. «я отдаю тебе во власть как удачи». У Уитни: «those successes do I here make successful for thee».

11c Вычисти (pârâ punïhi)... — Под этот стих в руки берут веялку....к ней! — К жене жертвователя.

12а ...в продуваемом (?) деревянном сосуде (upasvasé druvàye)... — Речь идет о веялке. Однако буквальный перевод условен. У Бётлинга: upasva- sä- «dröhnend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 245); druvàya «ein hölzernes Geföss, der Holzkasten der Trommel» (Böhtlingk, Th. 3, c. 130). Уитни переводит: «in the wooden blower (?)».

13a Уходи, женщина... — Обращение к женщине, приносящей воду для обряда.

14а ...юные девы (yositah)...— По-видимому, воды, принесенные для обряда.

14b ... держись за могучего (taväsam rabhasva)... — То есть за сосуд с водой.

16b, d ...раскаленный (tâpisthas tâpasâ tapainam)... — Игра производными от корня tap- «пылать», «раскалять».

19b Тысячеспинная (sahàsraprstha[h])... — Эпитет рисовой каши.

19d ...пятнадцатый приготовитель ([a]hàm pancadasâs te asmi). — Ланман предполагает, что это указание на то, как давно существует ритуал приготовления рисовой каши.

22а Повернись (abhyävartasva)...— Обращение к рисовой каше....к ней... — К жене жертвователя.

23с ...сосуд для плеча (?) (amsadrtm)...— Неясное слово. Индийский комментатор дает форму amsadhrïm, которая более подходит — по Лайману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».

26а ...расстели согласие (samjnanam a vap[a])... — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».

27 Стих почти идентичен с VI, 122, 5. .

27а ...юниц... — Подразумеваются воды.

29b ...отбросы (?) (kambukân...).— Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).

29с ...домашнего царя (grharâjâsya)... — По Саяне— это хозяин дома, защитник жилья.

31а ...у кормящего (babhrér...)... — Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.

32с Полные богатства (purïsirwh)...— У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purïsin-. «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, c. 148). ’

36a Соберись... — Обращение к рисовой каше.

36b ...пути, исхоженные богами (devayàna-)! -— Начиная с PB различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitryana-).

XI, 2{*}

Гимн посвящен грозному богу Рудре (см. в Словаре), который выступает здесь также под именами Бхава (bhavâ-) и Шарва (sarvâ-), не встречающимися в PB. С одной стороны, они полностью разделяют свойства Рудры: у них смертоносные стрелы и молнии, которыми они поражают. С другой — они иногда рассматриваются как периферийные самостоятельные божества, чаще в дв. числе. В более поздней литературе их иногда называют сыновьями Рудры (см.: Macdonell, 1962, с. 75). Гимн отражает деструктивную силу Рудры, держащую в страхе все живое, и почти не касается роли Рудры как целителя.

Согласно Каушика-сутре, этот текст используется в разных ритуалах: как заговор против дурных предзнаменований, на отсутствие страха и т.п.

Размер: триштубх (как отмечает Ланман, это название применимо к стихам 9 и 28, остальные являются нарушениями).

...(наши) тела (sârïrâni)... — Имеются в виду, как отмечает Ланман, мертвые тела.

2b Для стервятников (aliklavebhyo)... — Перевод условен. Редкое слово с неясной этимологией; по Майрхоферу, птица, питающаяся падалью (EWA, Bd. I, с.

1 ... 241 242 243 244 245 246 247 248 249 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.