Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полицейский отошел от них, покрикивая на любопытных.
– Нам с вами по пути, мисс Гастингс? – спросил Мейсон споклоном.
– Да, – сказала она, сдерживая слезы, и они пошли рядом.
– Жаль, что я не успел более детально ознакомиться ссодержимым вашей сумочки, – сказал Мейсон.
– Почему?
– Я подумал, что сумею найти там разорванную бумажку.
– Разорванную бумажку? – удивленно подняла она брови.
– Ну по крайней мере, половину от целой.
– Понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Мейсон.
– В таком случае мы обсудим это позднее. А почему вы нехотели, чтобы я узнал, кто вы?
– По разным причинам.
– Вы можете назвать их?
– Могу, но не хочу…
– Вам не кажется, что для вас же лучше быть болееоткровенной со мной?
– Нет.
– Это вы настаивали на проверке счетов больницы?
– Да.
– Откуда вы узнали, что Тидгинс растратил деньги?
– Я просто попросила провести ревизию. Я никого не обвиняла.
– Вопрос остается.
– Ответ тот же.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Попробуем с другой стороны. Мнеочень хочется поговорить с неким архитектором. Конечно, я могу подождать дозавтра и прочитать ответ в «Контракторс джорнал». Но я думаю, будет проще, есливы скажете ответ Полтхема.
Она побледнела, в глазах мелькнул страх, губы дрожали. Онадважды тяжело вздохнула.
– Не расстраивайтесь так, мисс Гастингс. Только сообщитемне, что он сказал.
Она сцепила руки.
– Нет! Нет! – закричала она. – Нет! Вы не должны никомуговорить об этом! О, мне следовало бы знать, что вы приготовили западню…
Мейсон обнял ее за плечи.
– Успокойтесь, – сказал он. – Давайте зайдем куда-нибудь,где мы сможем спокойно поговорить. Вот бар, давайте зайдем.
Она позволила усадить себя и несколько успокоилась.
– Откуда вы узнали об этом? – спросила она.
К ним подошел официант, и Мейсон вопросительно посмотрел наАдель Гастингс.
– Двойное бренди, – сказала она.
– Два двойных бренди, – сказал Мейсон и добавил, когдаофициант ушел: – Вы должны были понять, что от меня нелегко отделаться.
– Да, мне надо было знать это. Я должна была догадаться, чтовы устроили мне ловушку.
– Давайте поговорим о деле, – сказал Мейсон, не обращаявнимания на ее слова. – Вы ничего не хотите мне сказать?
– О чем?
– О вашем первом визите в мою контору.
Она прищурила глаза:
– О чем?
– Если вы нуждаетесь во мне, то вы должны узнать, что необходимыеприготовления уже сделаны.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Шанс вы получили. Помните, язащищаю своих клиентов самым лучшим образом. Те же, кто не являются моимиклиентами, заботятся о себе сами.
Она нервно засмеялась:
– Если вы полагаете, мистер Мейсон, что я не забочусь осебе, то вы глубоко заблуждаетесь.
– Хорошо. Мы зря теряем время. Вернемся к Роберту Полтхему.Итак, что он сказал в ответ на объявление, помещенное мною?
Она колебалась, и Мейсон добавил:
– Я могу узнать это, позвонив в «Контракторс джорнал». Ктому же вы знаете, что завтра ответ будет опубликован.
Она сжала губы и некоторое время внимательно смотрела наМейсона.
– Мистер Полтхем, – сказала она, – говорит, что не можетвстретиться с вами, и просит продолжать работу.
– Но я же блуждаю в потемках…
– Насколько я понимаю, вы действуете достаточно хорошо,мистер Мейсон.
Мейсон почувствовал, что после этих слов к ней неожиданновернулось самообладание и она повеселела.
Мейсон внимательно изучал ее, пытаясь найти причину такойперемены, и решил, что она, очевидно, придумала какой-то новый план.
– Я барахтаюсь на спине, а мне нужно идти вперед, – сказалМейсон.
– Мистер Полтхем считает, что вы действуете великолепно.
– Вы разговаривали с ним?
– Допустим, что у меня есть с ним связь.
– По телефону?
– Боюсь, что мне снова придется не отвечать на ваши вопросы,мистер Мейсон.
– Хорошо, – усмехнулся он. – Давайте играть в открытую. Увас есть алиби на понедельник ночью?
Она улыбнулась:
– На вторник в полдень, мистер Мейсон.
– А вы слышали мой вопрос: на понедельник ночью.
– Вы слышали мой ответ: на вторник в полдень, мистер Мейсон.
– Надеюсь, это хорошее алиби?
– Да.
– Тогда удовлетворите мое любопытство: что вы делали впонедельник ночью?
– То, что я делала в понедельник ночью, не имеет никакогоотношения к данному делу. И вы это знаете. В газетах было написано, что выразговаривали с Тидгинсом во вторник днем… И я знаю, что вы пытаетесь пойматьменя в ловушку.
– Вы пытаетесь изменить тему разговора?
– Нет, конечно.
– Что вы знаете о мисс Гейлорд?
– Ничего.
– Вы знаете ее?
– Да, я встречалась с ней.
– Где?
– Несколько раз по общественным делам.
– Она вращается в ваших кругах?
– Не совсем. Она пытается… Одну минуту. Я не это имела ввиду.
– Нет, это именно то, что вы имели в виду, – сказал Мейсон.– Замечание могло сорваться невольно, но вы именно это имели в виду.
– Пусть так, но она это делает.
– Она карьеристка?
– Если хотите. Боже мой, а если ее отец был великим князем?Кто знает?
– Допустим, что она очень стремится замуж.
– Все женщины стремятся к этому.
– Возможно. Но чего добивается она?