Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она отодвинула стул и прошла на другую сторону кухни, кбуфету. Открыв дверцу, она достала громадную кофемолку и коробку. На ее лице неотражалось никаких чувств, но она двигалась так, словно очень устала. У неебыли плоская грудь, плоские бедра и плоские стопы, которые лишали ее шагиэластичности. В ее поведении сквозили уныние и подавленность.
Девушка повернулась к Мейсону и улыбнулась ему полными,красивыми губами.
– Вы из полиции? – спросила она.
Мейсон покачал головой:
– Нет, я адвокат Перри Мейсон и здесь по просьбе миссисБелтер. Это я вызвал полицию.
– А-а, – сказала Нора Вейт. – Я слышала о вас.
Мейсон повернулся к ее матери.
– Вы неважно себя чувствуете – может быть, лучше мнезаварить кофе? – предложил он.
– Нет, – ответила она таким же сухим, бесцветным голосом. –Я справлюсь.
Она насыпала в емкость кофе, налила в кофеварку воды и,подойдя к кухонной плите, зажгла газ. Некоторое время она смотрела накофеварку, а потом все тем же тяжелым шагом вернулась к своему стулу. Села,сплела руки на коленях и застыла, уставив неподвижный взгляд в стол.
Нора Вейт подняла взгляд на Мейсона:
– Боже, это было ужасно!
Мейсон кивнул.
– Вы не слышали выстрела? – спросил он между прочим.
Девушка покачала головой:
– Нет, я спала как убитая. Откровенно говоря, я проснуласьтолько тогда, когда пришел один из полицейских. Они позвали матушку наверх и,наверное, вообще не знали, что я сплю в соседней комнате. Они хотели осмотретьслужебные помещения, пока матушка находилась наверху. Я проснулась и вижу, чторядом с моей постелью стоит какой-то мужчина и пялится на меня.
Она опустила глаза и тихо захихикала, давая понять, что несчитает приключение особенно неприятным.
– И что? – спросил Мейсон.
– Они вели себя так, точно поймали меня с дымящимсяревольвером в руке. Велели мне одеться, не спускали с меня глаз даже тогда,когда я одевалась. Потом взяли меня наверх, на допрос.
– И что вы им сказали? – заинтересовался Мейсон.
– Правду. Что я легла спать и сразу же заснула, а когдапроснулась, то этот полицейский стоял рядом с моей постелью и пялился. –Довольная собой, она через минуту добавила: – Они мне поверили.
Ее мать продолжала сидеть, сплетя руки на коленях и уткнуввзгляд в стол.
– И вы ничего не видели и не слышали? – продолжалрасспрашивать Мейсон.
– Ничегошеньки.
– И ни о чем не догадываетесь?
– Ни о чем, – тряхнула она головой, – что можно было быповторить вслух.
– А то, – кинул он на нее острый взгляд, – что не годитсядля повторения?
– Конечно, – кивнула она, – я здесь только неделю, но за этовремя…
– Нора! – оборвала ее мать голосом, который вдруг потерялсвою сухость и прогремел, как хлопок кнута.
Девушка умолкла, Перри Мейсон бросил взгляд на мать. Та дажене подняла глаз от стола, когда он обратился к ней:
– Вы также ничего не слышали, миссис Вейт?
– Я здесь прислуга. Ничего не вижу, ничего не слышу.
– Это очень похвально в вашем положении, пока дело идет омелочах. Но я не знаю, будет ли полиция придерживаться этого мнения в деле обубийстве, и не будете ли вы вынуждены вспомнить все, что видели и слышали.
– Я ничего не видела, – сказала она.
– И не слышали?
– Нет.
Мейсон косо посмотрел на нее. Он чувствовал, что женщиначто-то скрывает.
– Полицейским вы отвечали так же?
– Кофе сейчас закипит. Может быть, убавите газ, чтобы он невыкипел?
Мейсон повернулся к плите. Из кофейника начинал подниматьсяпар.
– Я буду присматривать за кофе, а тем временем хотел быузнать, отвечали ли вы полицейским таким же образом.
– Каким образом?
– Так же, как сейчас.
– Я сказала им то же самое: что ничего не видела и ничего неслышала.
Нора Вейт захихикала.
– Это версия, от которой матушка не отступится, – заметилаона.
– Нора! – обрезала ее мать.
Мейсон не спускал глаз с обеих женщин. Его лицо оставалосьсовершенно спокойным, только глаза были твердыми и настороженными.
– Вы знаете, миссис Вейт, я адвокат. Если вы можете что-тосказать, то сейчас самое время для этого, лучше не придумаешь.
– М-м-м, – ответила бесцветно миссис Вейт.
– Что это значит?
– Я согласна с тем, что лучше не придумаешь.
Минуту царила тишина.
– И что? – спросил Мейсон.
– Мне нечего сказать, – закончила она, по-прежнему глядя встол.
В эту минуту вода в кофеварке стала булькать. Мейсон убавилпламя.
– Я достану чашки и блюдца, – сказала девушка, срываясь сместа.
– Сиди, Нора, – скомандовала ей мать. – Я сама этим займусь.– Она отодвинула стул, подошла к буфету, достала несколько чашек и блюдечек. –Сойдут им и эти.
– Но, матушка, – возразила Нора, – это чашки для шофера иприслуги.
– Ведь это же полицейские. Какая разница?
– Большая разница.
– Это мое дело. Ты знаешь, что сказал бы хозяин, если бы былжив? Не дал бы им вообще ничего.
– Но он умер, – ответила Нора. – Теперь здесь будетхозяйничать миссис Белтер.
Миссис Вейт повернулась и посмотрела на дочь своими глубокопосаженными матовыми глазами.
– Я в этом не уверена, – заявила экономка.
Мейсон налил кофе в чашки, после чего снова слил его вкофеварку. Когда он повторил эту операцию во второй раз, кофе был черным идымящимся.
– Не могу ли я попросить какой-нибудь поднос? Я возьму кофе длясержанта Хоффмана и Карла Гриффина, а вы можете подать наверх.
Миссис Вейт без слов подала ему поднос. Мейсон налил тричашки, взял поднос и через столовую вернулся в салон.
Сержант Хоффман стоял, широко расставив ноги и наклониввперед голову. Карл Гриффин сидел обмякший на стуле, с помятым лицом и налитымикровью глазами. Когда Мейсон вошел с кофе, сержант говорил: