Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант Селлерс, казалось, не торопился пройти на местопреступления. Ему представлялось более интересным выслушать Бертину историю досамого конца.
— Давайте все по порядку, — предложил он, жуя сигару. — Выпришли туда, чтобы встретиться со слепым. Так?
— Да.
— Вы знали его?
— Да.
— Он нанял вас, чтобы выполнить какую-то работу?
— Да.
— Вы сделали ее?
— Да.
— Тогда зачем вы пришли к нему?
Этот вопрос застал Берту врасплох. Она ответила:
— По другому делу.
— По какому?
— Я хотела проконсультироваться с ним по одному вопросу.
— Вы сделали то, что он просил?
— Да, в некоторой степени.
— Поясните, что это значит? Что вы не успели еще сделать?
— Я сделала все, ради чего он меня нанимал. Мне нужна былаего консультация по другому вопросу.
— Понятно, — сказал Селлерс с явным недоверием. — Вы хотели,чтобы слепой помог вам решить ваши проблемы?
— Я хотела встретиться с ним, — ответила Берта с нарастающимчувством собственного достоинства. — И я не собираюсь сообщать вам, зачем онбыл мне нужен. Это относится совершенно к другому делу, которое я не желаюразглашать. Я выразилась ясно?
— Чрезвычайно, — произнес Селлерс таким тоном, как будто этозаявление Берты превращало ее в подозреваемого номер один. — И вы нашли слепогомертвым, не так ли?
— Да.
— Лицом вниз, вы говорите?
— Да.
— Он был застрелен?
— Я так думаю.
— Вы не уверены?
— Нет, я не осматривала тело. Там валялось небольшое ружье.Я его не трогала. Когда я увидела все это, я сразу выбежала оттуда.
— Он полз по ковру до того места, где был застрелен, к томуместу, где он умер?
— Да.
— Какое расстояние до окна?
— Не знаю. Три-четыре метра.
— Полз?
— Да.
— И умер, пока полз?
— Он мог умереть, когда остановился.
— Это я понимаю, но положение его тела указывает, что онполз, не так ли?
— Да.
— Его голова повернута набок?
— По-моему, нет. Мне кажется, он прижался лицом к полу. Явидела его затылок.
— Тогда откуда вы знаете, что это слепой?
— Ну право… потому что это его дом, наверное.
— Вы не переворачивали тела?
— Нет, я его не касалась. Я вообще ни до чего недотрагивалась. Я выбежала, чтобы позвать вас.
— Отлично, — сказал Селлерс, — идемте. Это ваше такси здесь?
— Да.
— Вам необходимо пройти со мной. Говорите, что это слепой, асами не взглянули на его лицо, — все это странно.
Сержант Селлерс повернулся к таксисту:
— Как ваше имя?
— Гарри Симмс.
— А что вы знаете по этому делу?
— Ничего. Я вез эту даму. Она знала номер дома, но не имелапонятия, где этот дом находится. На той улице плохое освещение. У меня былкарта, и я чувствовал, что дом где-то рядом. На улице темно, а у нее былфонарь. Когда мы добрались до нужного квартала, я сказал ей, что дом где-тоздесь. Она попросила меня остановиться, решила пойти пешком. Она ушла, и ее небыло… я не знаю… может быть, пять минут, может быть, десять.
— Вы не включили счетчик?
— Нет. Она не была уверена, что поедет со мной обратно. Ясказал ей, что подожду минут пятнадцать, а потом уеду, или ей придетсязаплатить за ожидание. Мы идем на это иногда, если есть возможность вернуться вцентр с пассажиром.
Сержант Селлерс кивнул:
— Вы сидели в машине?
— Да.
— Чем вы занимались?
— Просто сидел и ждал.
— У вас есть приемник в машине?
— Да.
— Он был включен?
— Да.
— Музыкальная программа?
— Угу.
— В таком случае вы не слышали выстрела? Таксист,поразмыслив, ответил:
— Нет, думаю, я не услышал бы его… по крайней мере оттуда,где она велела мне остановиться.
Когда смысл происходившего дошел до Берты, она возмутилась:
— Что вы имеете в виду? Не было никакого выстрела.
— Откуда вам это известно?
— Я услышала бы его.
Сержант Селлерс посмотрел на нее оценивающе, но дружелюбия вего глазах не было. С таким же успехом он мог смотреть оценивающе на дом.
— Это все, что вы знаете? — обратился он к таксисту.
— Все.
— Симмс, кажется?
— Да, сэр.
— Позвольте посмотреть ваши права.
Таксист отдал ему свои права. Сержант записал номер машины исказал:
— Хорошо, вы свободны. Вы поедете в моей машине, миссис Кул.
— С вас сто восемьдесят пять центов, — заявил водительБерте.
— Что это значит? — фыркнула Берта. — Только что было стосемьдесят пять…
— Время ожидания.
— Мы же договорились, что вы не будете брать с меня за времяожидания.
— За ожидание там. А я говорю об ожидании, когда вы звонилив полицию и ждали их машину.
— Замечательно, я не буду платить за это, — ответила Бертараздраженно. — Только подумайте, платить при таких обстоятельствах…
— А что вы, собственно, думали, когда я торчал здесь с вами,в то время как мог работать? Вы сами остановились и…
— Заплатите ему, — предложил сержант Селлерс Берте.
— Будь я проклята, если я это сделаю, — отрезала Берта. Онадостала из кармана один доллар и пятьдесят центов, протянула их таксисту изаявила: — Берите либо это, либо ничего. Мне абсолютно безразлично, как выпоступите.
Таксист поколебался мгновение, посмотрел на сержанта, затемвзял деньги. Когда он засунул их поглубже в карман, он решил напоследокнапакостить Берте: