Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она была там достаточно долго, сержант. Когда же вышла —бежала бегом, но пробыла она там довольно долго.
— Спасибо, — поблагодарил сержант.
Берта посмотрела на таксиста так, как будто собираласьударить его по физиономии.
— Ладно, — сказал сержант Берте, — поехали.
Она забралась на заднее сиденье, куда указал ей Селлерс. Онсел рядом с ней. Впереди был водитель и еще один человек. На переднем сиденье,рядом с Селлерсом, тоже сидел полицейский. Берта Кул никого из них не знала, асержант Селлерс не выразил желания представлять их ей.
Водитель управлял машиной очень умело, притушив дальний светфар, чтобы, как то предписывали правила движения, не мешать встречным машинам,следующим в сторону океана.
— Кажется, после следующего перекрестка, — сказала Берта.Водитель притормозил, продолжая медленно двигаться вдоль домов, пока Берта непроизнесла:
— Здесь.
Полицейские стали вылезать из машины.
— Мне идти с вами? — спросила Берта.
— Нет, не сейчас. Подождите в машине.
— Хорошо, я подожду.
Берта открыла сумку, вытащила сигаретницу и спросила:
— Надолго все это?
— Не могу пока точно сказать, — ответил Селлерс бодро. — Яприду за вами.
Полицейские пошли к дому. Один из них вернулся черезнекоторое время и взял фотоаппарат, штатив и несколько осветителей. Чуть позжеон опять подошел к машине, ворча себе под нос:
— Черт побери, ни одной лампочки в целом доме.
— Человек был слеп, — заметила Берта. — Он не нуждался вэлектричестве.
— Мне нужен патрон, чтобы ввинтить мои осветители.
— А почему бы не воспользоваться вспышкой?
— Наверное, придется. Не люблю работать со вспышкой — покрайней мере в таких случаях. Трудно контролировать освещение, времени нет,чтобы устроить все так, как хочется. Иногда получаешь сильные блики. О, знаете,в жизни всякое бывает.
Через несколько минут вернулся сержант Селлерс:
— Так, давайте кое-что выясним. Как звали этого человека?
— Родни Кослинг.
— Вам что-нибудь известно о его семье?
— Нет. Но очень сомневаюсь, что она у него была. Он казалсяочень одиноким человеком.
— Как долго он жил в этом доме?
— Понятия не имею.
— То есть вы вообще не очень-то много знаете о нем?
— Вы правы.
— Зачем он нанял вас? Как случилось, что он обратился именнок вам?
— Он хотел, чтобы я кое-кого разыскала.
— Кого?
— Человека, к которому он был очень привязан.
— Женщина?
— Да.
— Слепая?
— Нет.
— Молодая?
— Да.
— Вы нашли ее?
— Да.
— И что потом?
— Я доложила ему.
— Кто эта женщина?
Берта отрицательно покачала головой.
— Не имеющая с ним близкой связи?
— Нет.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потомона спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-чтопредпринять?
— Нет.
— Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссисКул.
— Черт возьми, — сказала Берта, — я сообщила вам о трупе, нетак ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружитьподарочек.
Селлерс ухмыльнулся:
— Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вамибыл таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когдаобнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию вашиприметы.
Берта хладнокровно выслушала это заявление.
— Вам приходило в голову, что он обманщик? — спросилСеллерс.
— Что вы имеете в виду?
— Что он вовсе не слеп.
— Нет, — возразила Берта. — Он слепой. Я точно знаю.
— Откуда?
— Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях— как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такиетонкости. А потом — взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.
— А, так вы это тоже заметили?
— Да.
— Вы пытались включить свет?
— Да.
— Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом,не так ли?
— Дверь была открыта.
— Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепойвернулся домой первым.
— Что вы хотите сказать?
— Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит вдом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятогокалибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль — не следует шляться понезнакомым домам только потому, что дверь открыта.
— Что за странный способ убийства?
— Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби. Бертазадумалась.
— Ладно, — сказал сержант Селлерс, — вам надо пойти ивзглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?
— О, пятьдесят пять или шестьдесят.
— Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мнекажется, все в порядке.
— Сколько времени он пролежал мертвым? — спросила Берта.Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?
— О, минут тридцать или сорок, наверное. Селлерс кивнул:
— Он был убит примерно тогда.
— Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, — прервал ее Селлерс, — что человек умер неболее чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямоперед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взглянитена тело.
Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили своюработу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их вкромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали ввоздухе тут и там.