chitay-knigi.com » Разная литература » Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 215
Перейти на страницу:

«Гений христианства» (франц.).

230

Государство безлично, аргентинец же воспринимает только личностные отношения. Поэтому он нс считает, что красть общественные деньги — преступление. Я лишь констатирую это, не обвиняя и не оправдывая никого.

231

Ламедвовники, тридцать шесть праведников (идиш).

232

«Ким» (англ.).

233

«Строители моста» (англ.).

234

«Пак с холма Пука» (англ.).

235

«Листья травы» (англ.).

236

«О природе богов» (лат.).

237

В конце (лат.).

238

Царь Иудейский (лат.).

239

Следовать (лат.).

240

Рейес делает меткое замечание («Главы из испанской литературы», 1939, с. 133): «Политические произведения Кеведо не дают нового толкования политических ценностей и сами имеют не более чем риторическую ценность… Это либо памфлеты на случай, либо образцы академической декламации. „Политика Бога“, вопреки своей многообещающей видимости, всего лишь выступление против дурных министров. Но на этих страницах можно порой обнаружить наиболее характерные для стиля Кеведо черты».

241

Грубиян, хам, без разбора, впопыхах, пустяк, «выеденное яйцо», невпопад (исп.).

242

Здесь и далее перевод стихов Л. Темина.

243

Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви!

(лат., пер. Льва Остроумова)

244

И задрожали там пороги и ступени,

Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот

Бескровные, уже безжизненные тени

По безнадежному закону век гнетет;

Три пасти все разверз для лая в исступленье,

Но, узря новый свет с божественных высот,

Вдруг Цербер онемел, а до того безмолвны —

Один глубокий вздох теней издали сонмы.

И под ногами вдруг земли раздались стоны

И тех пустынных гор, их пепельных седин,

Что зреть глаза небес вовеки недостойны,

Что мутной желтизной свет застят для равнин.

Усугубляли страх псы, что в пределах оных,

В сих призрачных краях все хриплы, как один,

Безмолвие и слух жестоко раздирая,

И стоны в звук один сплетают, с хрипом лая.

(«Муза», IX)

245

Скот, для которого лишь труд был назначеньем,

Но символ ревности для смертных этот скот,

Юпитеру в былом служивший облаченьем,

Который королям в мозоли руки трет,

Которому вослед и консулы стенали,

Который и в полях небесных свет жует.

(«Муза», II)

246

Донья Мендес прибежала, крича,

Прелести все ее маслом потели,

Волосы доньи Мендес на плеча

Сеяли щедро гнид колыбели.

(«Муза», V)

247

Так Фабио пел со слезами

Балкону, решеткам Аминтиным,

Той, что, как ему рассказали,

Не вспомнила даже забыть о нем.

(«Муза», VI)

248

«Мир и индивид» (англ.).

249

«Путь паломника» (англ.).

250

«Королева фей» (англ.).

251

«Победа» (англ.).

252

«Уничтожение мира» (англ.).

253

«Расцвет Новой Англии» (англ.).

254

«Очерки классической американской литературы» (англ.).

255

«История американской литературы» (англ.).

256

«Английские писатели» (англ.).

257

«Листья травы» (англ.).

258

Двойник (нем.).

259

Сюрреализм (франц.).

260

Сам по себе он — ничто (англ.).

261

Милый старый Вергилий (англ.).

262

Щеголь (англ.).

263

Мастер чудовищ (лат.).

264

«Сфинкс» (англ.)

265

«Веер леди Уиндермир» (англ.).

266

Один с Христом, в сиротстве, брошенный людьми (англ.).

267

«Шатры кочевников» (франц.).

268

«Жилье проститутки» (англ.).

269

«Симфония желтых тонов» (англ.).

270

«Душа человека при социализме» (англ.).

271

«Критик как художник» (англ.).

272

«Баллада Рэдингской тюрьмы» (англ.).

273

«Из глубины» (лат.).

274

Ср. любопытный тезис Лейбница, вызвавший такое возмущение Арно{971}: «В понятие индивида заранее входит все, что с ним произойдет в будущем». Если следовать этому диалектическому фатализму, смерть Александра Великого в Вавилоне — такая же черта этого царя, как высокомерие.

275

Фраза Рейеса, описывающего ею суть мексиканского характера («Солнечные часы», с. 158).

276

Чувствительные комедии (франц.).

277

Ибо не избавляет

Он и дерево от страха…

Честертон, «Второе детство«(англ.).

278

Причудливость (франц.).

279

Акробатические номера (франц.).

280

«Человек, который слишком много знал», «Поэт и безумцы», «Парадоксы мистера Понда» (англ.).

281

«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ.).

282

Мастер чудовищ (лет.).

283

Развивая мысль Aттара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми{972} сочинил стихи, которые перевел Рюккерт («Werke», IV, 222), где говорится,

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 215
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности