Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Транспонированное в мифологический план, это двойничество, нерасторжимая связь убийцы и его жертвы образует смысловую канву новеллы «Дом Астерия». Добавлю, что образы этой притчи с ее ритуальной смертью, погребением и воскрешением имеют сильные орфико-герметические обертоны, см. символику Астерия — белый кипарис, холодная вода из озера Мнемосины и, наконец, священная дорога, по которой этот «сын Земли и Неба, по имени Звездный», идет затем вместе с другими «славными вакхантами и мистами» — в надписях IV–III вв. до н. э. на могильных золотых пластинах в Южной Италии и на Крите (Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. С. 44–45).
34
См. об этом: Айрапетян В. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. М., 2001. Благодарю автора за любезно предоставленную возможность познакомиться с рукописью его монографии и с литературой о символическом образе «Никто» в европейской культуре: Cahnann G. The picture of Nobody: An iconographical study //Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 1960. № 23. P. 60—104; Koopmans J., Verhuyck P. Sermon joyeux et truanderie (Villon — Nemo — Ulespiégle). Amsterdam, 1987. P. 89—142. Добавлю, что Никто (Niemand в программном стихотворении «Псалом») — основополагающий элемент образа мира в лирике Пауля Целана, один из важных ключей к его поэтике. Борхеса сюжет превращений Никто (в частности, соответствующий эпизод в странствиях Улисса) явно притягивал, см. об этом его сонет «„Одиссея“, песнь двадцать третья» (сб. «Иной и прежний») и др.
35
Мапп L. Utopistiques: Jeux d’espaces. Р. 294–295.
36
«Женщина-преступница» (итал.).
37
Перевезти (франц.).
38
С начала (лат.).
39
Умение (франц.).
40
Промах, оплошность (франц.).
41
В силу самого факта (лат.).
42
«Милый приют» (англ.).
43
Третий мир (лат.).
44
Совокупление и зеркала — отвратительны (англ.).
45
«Землеведение» (нем.).
46
«История страны, именуемой Укбар» (англ.).
47
Хейзлем также опубликовал «А General History of Labyrinths» <«Bceобщая история лабиринтов» (англ.)>.
48
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
49
Сочинения (англ.).
50
Бандиты (порт.).
51
«Первая энциклопедия Тлена. Том XI. Хлаер—Джангр» (англ.).
52
По когтю <воссоздать> льва (лат.).
53
Прекрасный новый мир (англ.).
54
Праязык (нем.).
55
То есть (лат.).
56
Философия как если бы (нем.)-
57
Рассел («The Analysis of Mind» <«Анализ мышления» (англ.)>, 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.
58
В двенадцатеричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года.
59
Сведение к абсурду (лат.).
60
В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.
61
«Афоризмы и максимы» (греч., нем.).
62
Литератор (франц.).
63
Способ действий (лат.).
64
Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник рабства.
65
Естественно, остается проблема «материальности» некоторых объектов.
66
«Погребальная урна» (англ.).
67
«Универсальная символика» (лат.).
68
«Великое искусство» (лат.).
69
«Компас жеманников» (франц.).
70
«Проблемы одной задачи» (франц.).
71
Не надо бояться черепахи, сударь (франц.).
72
«Приморское кладбище» (франц.).
73
Мадам Анри Башелье упоминает также французский перевод с испанского перевода «Introduction i la vie dévote»{950} <«Введение в благочестивую жизнь» (франц.)> святого Франциска Сальского, сделанного Кеведо. В библиотеке Пьера Менара нет и следа подобного произведения. Наверно, то просто была плохо расслышанная шутка нашего друга.
74
Было у меня также тайное намерение начертить образ Пьера Менара. Но могу ли я посметь состязаться с золотыми страницами, которые, говорят мне, готовит баронесса де Бакур, или с изящным и точным карандашом Каролюса Уркада?
75
Где злобный и тюрбаноносный турок… (англ.)
76
Ах, не забудь, что сад был зачарован! (англ.)
77
«Пьяный корабль» (франц.).
78
«Старый моряк» (англ.).
79
Наудачу (франц.).
80
«Вероотступничество грамотеев» (франц.).
81
Вспоминаю его тетради в клеточку, его помарки черными чернилами, его особые корректурные знаки и мелкие, как мошкара, буквочки. Он любил в сумерки гулять по окраинам Нима — каждый раз брал с собою тетрадь и разводил веселый костер.
82
«Сад кентавра» (франц.).
83
И если он прекратит грезить о вас… — «В Зазеркалье», IV (англ.).
84
«Бог лабиринта» (англ.).
85
«Апрель март» (англ).
86
«Видимость и реальность» (англ.).
87
Немного стоит эрудиция