Шрифт:
Интервал:
Закладка:
433
Тигры из снов (англ.).
434
Орнитологическое доказательство (лат.).
435
«Рай» (итал.).
436
Все и ничто (англ.).
437
«Ад» (итал).
438
И мастерство, творящее подобья.
Моррис, «Сигурд Вёльсунг» (англ.).
439
Слепой Пью (англ.).
440
Огонь (древнеангл., англ.).
441
Извечность (англ.).
442
Адам отныне изгнан (англ.).
443
«Деяния Господа через франков» (лат.).
444
Рыцарь, Смерть и Дьявол (нем.).
445
Его конец и его начало (англ.).
446
«Темное дело» (франц.).
447
«Двойное убийство на улице Морг» (англ.).
448
«Дело Леруж» (франц.).
449
Переживания (нем.).
450
Тайные агенты (франц.).
451
«История и техника детектива» (франц.).
452
Разрозненные части (лат.).
453
«Философия стиля» (англ.).
454
«Венецианский купец» (англ.).
455
«Путь паломника» (англ.)
456
«Путешествие на Небо» (англ.).
457
«История китайской литературы» (англ.).
458
«Антология китайской литературы» (франц.).
459
«О природе вещей» (лат.).
460
«Изыскания о природе» (лат.).
461
«Любовная история о Млечном Пути» (англ.).
462
«Прелестный уголок» (англ.).
463
«Путешествие на Небо» (англ.).
464
3 «Освобожденный Прометей» (англ.).
465
«Как они встретили самих себя» (англ.).
466
«Голем» (нем.).
467
Страшно сказать (лат.).
468
«Убийство Роджера Экройда», «Второй выстрел» (аигл.).
469
«Смерть льва» (англ.).
470
Доктор Родригес Ларрета дополнил три эти разновидности четвертой: романом в диалогах. В предисловии он (непонятно почему) вспоминает Шекспира, но (непонятно почему) забывает Жип{985}.
471
«Новые Сказки тысячи и одной ночи» (англ.).
472
«Клуб расследования преступлений» (англ.).
473
«И не судьба ль, что в эту ночь июля…» (англ.).
474
«Философия композиции» (англ.).
475
Я — тот, кто был тогда Вергилием (лат.).
476
Я тот самый, кто некогда (лат.).
477
«История британского королевства» (лат.).
478
Основной город назвал тогда же Новою Троей (англ.).
479
Закон земли, закон крови (лат.).
480
Рум, рам, руф — не могу я сочинять на одну букву (англ.).
481
К двадцатипятилетию со дня смерти Рикардо Гуиральдеса (1886–1927).
482
Война, чтобы покончить с войной (англ.).
483
Приди, взгляни, как сетует твой Рим (итал.; перевод М. Лозинского).
484
Мастерская народов (лат.).
485
«Новая жизнь» (итал.).
486
В словаре Испанской королевской академии сказано: «Сага (от нем. Sage, легенда), жен. Любая из поэтических легенд, по большей части вошедших в один из двух сборников первоначальных героических и мифологических преданий древней Скандинавии, называемых Эддами». В этом напластовании что ни слово, то ошибка. «Сага» происходит от исландского «Segja», а не от Sage, которое в средневековом немецком вовсе не означало легенды; саги, далее, это повествования в прозе, а не поэтические легенды; и, наконец, ни «в одном из Эдд» (это слово — женского рода) их нет. Самые древние песни Эдды относятся к IX веку, древнейшие саги — к XI.
487
Перевод О. Смирницкой под ред. М. Стеблина-Каменского.
488
«Английская литература, эпоха Средневековья» (англ.).
489
«Эпос и роман» (англ.).
490
Смешное наваждение (франц.').
491
Чтиво для привратниц (франц.).
492
Взгляни на того, с мечом в руке (итал.).
493
Ночные кошмары дня (англ.).
494
Самосознательная (англ.).
495
Тоска по грязи (франц.)
496
Идет дозором вдоль лучей луны; Сон или явь, что не под стать безумцам — языку и разуму (англ.).
497
«Морестранник» (англ.).
498
Подтекст (англ.).
499
Вошла в затменье смертная луна (англ.).
500
Зрители партера (англ.).
501
Написал Фрэнсис Бэкон, создал Фрэнсис Бэкон (лат.).
502
Ночная школа (англ.).
503
И как черные флаги с неба (англ.).
504
«Звездная Палата» (англ.).
505
Перевод Б. Пастернака.
506
Автор: Борис Дубин
Комментарии[506]
1
Шесть задач для дона