Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Знакомиться пришлось заново, хотя мистеру Делони магистр всвоё время был представлен, да и с французом при встречах хоть и молча, нораскланивался — как-никак ежевечерне виделись в казино.
Но теперь, конечно, он смотрел на них по-другому. Они тожеразглядывали его не украдкой, а в упор, с одинаково напряжёнными, недовольнымилицами.
Выражение лица — единственное, чем эти двое были похожи. Востальном они являлись полной противоположностью друг другу.
Житель вольного острова Джерси был толст, круглолиц. Смясистым, улыбчивым ртом плохо сочетались часто помаргивающие глазки — взглядих был ускользающ и недобр. Мистер Делони говорил басом, часто смеялся, многожестикулировал. Одевался так, будто не торговал автомобилями, а работал вшоу-бизнесе. Сейчас, например, он был в лазоревом блейзере с золотымипуговицами, розовом шейном платке, белых брюках.
Мсье Миньон, напротив, держался строгих серо-серых тонов:тёмно-серый костюм, светло-серая рубашка, средне-серый в крапинку галстук. Тогоже оттенка были аккуратно расчёсанные седоватые волосы. Светлые, почтибесцветные глаза строго смотрели из-под скучных стальных очков. Одним словом,классический нотариус. Хоть тётя и сказала про него с типичной британскойужимкой «француз», ничего особенно французского в этой сушёной треске Николасне углядел. Манера говорить у Миньона была профессионально сдержанная, будтокаждая фраза протоколировалась и могла быть использована против него.Английским он владел безукоризненно — основную часть его клиентов составляютбританцы, которые любят покупать недвижимость в его родном городе Динаре. Унотариуса была странная привычка переводить то, что говорили собеседники, наюридический язык.
К примеру, прямо с порога Делони накинулся на Синтию:
— Вы с ума сошли, мисс Борсхед? Неужто вы думаете, что мыстанем вести какие-то переговоры в присутствии вашего так называемого племянника?Пусть он выйдет!
Миньон немедленно присовокупил:
— Иными словами, согласно параграфу 14.3-d контракта, всякоеобсуждение Предприятия в присутствии третьего лица является недопустимым.
— Тогда выйду я, — сказала тётя. — Теперь «третье лицо» этоя. Слышали, что я сегодня чуть не отдала Богу душу? Возраст и состояниездоровья заставляют меня передать свои права племяннику — не «так называемому»,мистер Делони, а самому настоящему. Знакомьтесь, джентльмены: сэр НиколасФандорин, ваш новый компаньон. Прошу любить и жаловать.
— Вот те на! — Делони почесал двойной подбородок.
— Вновь открывшееся обстоятельство, а именно самоустранениекомпаньона по состоянию здоровья с последующей переуступкой прав, относится кразделу «форс-мажор» и требует обсуждения, — сказал то же самое, но на свой ладМиньон.
После чего, собственно, и состоялось формальное знакомство:рукопожатия, представления и прочее.
Сели к столу. Попугай тоже уселся — на торшер и разглядывалоттуда переговаривающиеся стороны круглыми, будто изумлёнными глазами.
— Значит, сведения о тайнике теперь у вас? — спросил Делони.
— Да, у меня, — помолчав сказал Ника и сердито поглядел наСинтию. — Тётя мне всё рассказала.
Партнёры переглянулись.
— То есть вы обладаете всей полнотой информации, — кивнулМиньон, — и, следовательно, отвечаете квалификации параграфа третьего«Полномочия и обязанности Сторон». В таком случае у меня нет возражений противпереоформления договора на сэра Николаса Фандорина.
— Мне тоже по фигу, кто приведёт нас к золоту, — хохотнулджерсиец, обшаривая Николаса зорким взглядом. — В мужской компании даже проще.
Синтия немедленно вставила:
— Я буду сопровождать сэра Николаса. Это в ваших жеинтересах, вдруг возникнут дополнительные расходы? По условиям договора,покрываю их я. Считайте, что вас сопровождает чековая книжка в инвалидномкресле.
Возражений не последовало.
— Прежде чем перейти к следующей стадии взаимоотношений,следует выполнить необходимые формальности. — Миньон строго посмотрел наостальных. — Я немедленно подготовлю приложение о переуступке прав. Всенеобходимые шаблоны у меня в ноутбуке. Потом мы вместе отправимся ккорабельному нотариусу и засвидетельствуем подписи под этим кратким документом.При этом в содержание самого контракта посвящать нотариуса мы не обязаны.
— Валяйте, старина. Как распечатаете, топайте сюда. Мы васждём.
* * *
Едва Миньон вышел, мистер Делони со смехом накрыл запястьеНиколаса своей увесистой ладонью:
— Потолкуем попросту, без крючкотворства, как и подобаетнастоящим британцам. Мы ведь не французы, у нас всё на честном слове, наджентльменском соглашении. Верно, Ник? Ничего, если я вас буду так звать? А яФил. Поговорим начистоту? Если ко мне есть вопросы — палите из всех пушек.Отвечу.
Тон у Делони был самый добродушный, рука горячая и мягкая,рот расползся до ушей, но глазки всё так же насторожённо шарили по лицусобеседника.
Легко иметь дело с людьми, которые твёрдо уверены, что ониумнее тебя, подумал Николай Александрович. Предложением «палить из всех пушек»он немедленно воспользовался.
— Скажите, Фил, а с чего всё началось? Ведь компания«Сент-Морис Ризерч» появилась ещё до того, как вы вышли на мисс Борсхед.
— Кашу заварил я, — охотно стал рассказывать Делони. — Уменя, как у вас, тоже имеется один документец. И тоже старинный. — Здесь онсделал паузу и хитро прищурился, подождав, согласится ли Фандорин сутверждением, что у него есть «старинный документец». Не дождался никакойреакции и продолжил. — Но я не такой темнила, как некоторые. Поэтому готовкое-что рассказать про нашу семейную реликвию. Это записки, им триста лет. Мойпрямой предок, доблестный моряк Жак Делонэ, оставил подробное описание своихприключений на Сент-Морисе. Жак был среди тех, кто прятал сокровище. Многопоколений Делонэ с детства знали эту историю наизусть. Про горный лабиринт, прокаменного истукана.
Попугай гортанно вскрикнул.
Джерсиец шлёпнул себя по губам.
— Ты прав, пернатый друг. Я слишком много болтаю. С другойстороны, мы ведь компаньоны и должны доверять друг дружке, верно?
Николас и тётя одновременно кивнули. Фил развёл руками —рубаха-парень, и только.