chitay-knigi.com » Разная литература » Вопросоответы к Фалассию - Преподобный Максим Исповедник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 196
Перейти на страницу:
либо раздражают желательную часть души, либо приводят в смятение яростную, либо омрачают разумную. От этого происходит слепота ума и в отношении духовного созерцания, и в отношении молитвенного вознесения к Богу. Поэтому монах, особенно безмолвствующий, должен самое пристальное внимание обращать на помыслы и отсекать причины их» (Преподобный Максим Исповедник. Главы о любви III, 20 / Пер. с греч. и коммент. А. И. Сидорова. М., 2013. С. 90–91).

4 Греч. oi περί θεολογίας λόγοι. Возможен и другой перевод: «богословские суждения».

5 Греч. λόγος есть и «разум», и «слово», а последнее как раз воспринимает наш орган слуха.

6 См. примеч. 4 к Вопросоответу 5. В данном случае преп. Максим использует термин το θυμικός, обозначающий активный принцип чувственной души; Эриугена переводит его понятием animosum, предполагающим полноту жизни, резкость, стремительность, отважность.

7 Греч. Τον τρόπον σημαίνει της των παθών καθαιρετικης διδασκαλίας. Эриугена, спутав καθαιρέω («уничтожать») и καθαιρώ («очищать»), переводит неточно: «способ учения, очищающего страсти» (modum purgatorie passionum doctrine).

Вопросоответ 17

1 Так в церковнославянском переводе; в синодальном: «все они [слова уст моих] ясны». В контексте мысли преп. Максима подразумевается, что смысл загадочных мест Писания совершенно ясен для того, кто исследует их с духовной точки зрения.

2 Здесь преп. Максим высказывает одно из важнейших положений своей экзегезы. Реальные события, описываемые в Ветхом Завете, согласно ему, уже исполнились, а поэтому буквальное и прямое значение их («история») уже отошло в прошлое. Непреходящим (άει γινομένην) остается только духовный смысл их (της ιστορίας έν πνεύματι δύναμιν), бытие которого постоянно и даже всё время усиливается и достигает всё большего расцвета (το γινεσθαι πλέον άκμάζουσιν); Эриугена переводит: «[становится] более молодым (обновленным)» (plus renovatam). Но это не означает пренебрежения «историей» (или «буквой» и «плотью») Священного Писания как чем-то нечистым. Поиск духовного смысла и значения «истории» лишь очищает ее от всего акцидентального и обнажает внутреннюю сердцевину ее. Об этом см.: Groce V. Tradizione e ricerca. Il metodo teologico di san Massimo il Confessore. Milano, 1974. Р. 43.

3 Здесь преп. Максим почти буквально повторяет св. Григория Нисского, который в «Жизни Моисея» говорит: «Остановка в движении на пути добродетели является началом движения по пути порока» (Gregoire de Nysse. La vie de Moise (Sources chretiennes, t. 1). Раris, 1968. Р. 48).

4 С. Л. Епифанович переводит λόγος как «помысл», указывая, что у преп. Максима данное понятие иногда отождествляется с λογισμός. Но, как видно из последующего контекста, в конкретном случае оба термина различаются. Эриугена переводит: «осуждающее слово» (reprehendens verbum).

5 Мы оставили перевод С. Л. Епифановича, но фраза: κατα την συνειδησιν θάνατον άπειλούντα – может иметь и несколько иное значение: «по совести (в совести, вследствие совести) угрожающий смертью». Именно так и переводит Эриугена: per conscientiam mortem minans.

6 Св. Григорий Нисский («О жизни Моисея») под необрезанием сына разумеет ошибочные мнения эллинской философии, которая, в общем, за исключением этих мнений, является полезной для благочестия. – С. Е.

См.: Свт. Григорий Нисский. О жизни Моисея II, 192–200 // Святитель Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или О совершенстве в добродетели. М., 1999. С. 74–76. Русский перевод исправлен по изд.: Gregoire de Nysse. La vie de Moise / Ed. par J. Danielou // Sources chretiennes. № 1 ter. Paris, 1968. Р. 126–130.

7 Слова Сепфоры у преп. Максима приводятся, как и в одном из кодексов, без прибавления «моего». – С. Е.

8 Согласно отмеченной выше основной черте экзегезы преп. Максима, духовный смысл («умопостигаемое») Священного Писания предпочтителен перед историческим, или буквальным, смыслом («повествуемым»). Эта мысль высказывается здесь еще раз: παριστων αεί τα νοούμενα προ των ιστορούμενων.

Вопросоответ 18

1 Ср. толкование этого места: «Если Христос есть цель закона, то не имеющий Христа хотя бы и думал, что имеет праведность, однако не имеет ее, а имеющий Христа, хотя бы и не исполнил закона, всего достиг. Цель врачевания есть здоровье. Как тот, кто может сделать здоровым, хотя бы и не знал врачебного искусства, всё имеет, а не умеющий вылечить, хотя бы и думал, что следует искусству, всего лишается, так бывает относительно закона и веры: кто имеет веру, тот достиг цели закона, а кто вне веры, тот чужд и веры, и закона» (Свт. Иоанн Златоуст. Толкование на Послание к Галатам. Беседа 17, 1 // Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста. Т. IX. Кн. 2. М., 2003. С. 710).

Вопросоответ 19

1 Г. Бальтазар отмечает, что из этих трех законов (естественного, писаного и благодатного) первые два, представляя собою «Откровение в природе» и «Откровение в истории», являются как бы двумя взаимоограничивающими полюсами. Третий же закон синтезирует их (см.: Balthasar H. U. Kosmische Liturgie. Maximus der Bekenner: Hohe und Krise des griechischen Weltbildes. Freiburg im Br., 1941. S. 290–291).

Вопросоответ 20

1 Греч. γυμνήν τυπικών προκαλυμμάτων δέξασθαι την αλήθειαν. Данная фраза показывает, что для преп. Максима «типологическое толкование» Священного Писания, получившее особенное распространение в творениях ранних отцов Церкви, было органически и неразрывно связано с «духовным толкованием».

2 Цитата свободная; вероятно, преп. Максим цитировал Священное Писание по памяти.

3Схолия 1 (Эр.): «Законное велелепие и спесь иудеев не обладали ничем твердым и существенным, помимо одной только внешней формы, которая была упразднена пришествием Господа».

4 Слово εικονιστικός («воспроизводящее образ», «изображающее») у Г. Лампе, специально указывающего на данное место «Вопросоответов», переводится как significant – обозначающее, representative of – представитель чего-либо, as a shadow or reflection – как тень или отражение (см.: Lampe G. W.Н. Op. cit. Р. 410).

Вопросоответ 21

1 Слово απεκδυσάμενος в данном месте понимается в своем буквальном значении – «снимать», – которое достаточно точно передает церковнославянский перевод.

2Схолия 1: «Происхождением он называет первое образование человека Богом, а рождением – явившееся впоследствии, как осуждение за преступление, [телесное] преемство друг от друга».

3 Греч. γένεσις – первоначальное создание человека по образу Божию и по подобию. По силе этого создания человек был первоначально свободен от греха и тления; плоть его была бесстрастной, чуждой физических потребностей, болезней и всякой борьбы стихий; самое размножение человека предполагалось особым духовным образом, а не путем брака. Грехопадением введено было γέννησις – рождение по

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 196
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.