Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ее кармане мурлыкнул телефон, и она проверила новости. Сообщение от Дерека:
Дай мне знать, когда поедете обратно; я закажу пиццу. Но не спешите. Люблю вас, мои дорогие, и скучаю…
Она не знала толком, какие чувства в ней вызвали такие милые заявления, поэтому поступила просто — послала ему в ответ смайлик сердечка.
Видя, что Себастиан весело играет с детьми, а все остальные увлеклись разговорами, Марин устроилась в угловом кресле, решив просмотреть накопившиеся на телефоне новости. За последние несколько недель она получила огромное количество сообщений и звонков от друзей, родственников и клиентов. И до сих пор не успела их прочитать и ответить.
В конце списка хранились старые сообщения от Сэла. Марин пока не могла заставить себя удалить их. Трудно примириться с тем, что тот, кого ты давно знала и думала, что понимаешь, оказался такой темной лошадкой. Сэл заставил ее пройти через ад, но он также помог ей выжить. Более двадцати лет они оставались лучшими друзьями, и до последних полутора лет их дружбу в основном ничего не омрачало. Непостижимо, как любовь и ненависть могут существовать одновременно, переплетаясь и запутываясь, мучительно сбивая с толку, даже после смерти человека…
Сообщения Сэла — единственные свидетельства, оставленные Марин в напоминание о том, что в глубине души он был хорошим человеком. И любил ее. Больше он никогда ничего ей не напишет.
Она открыла последнее сообщение — то самое, что он неизменно, на протяжении долгих месяцев, посылал ей каждое утро.
Ты жива?
В другом конце комнаты лопнул шарик, и Себастиан завизжал от радости. И такой же бурной радостью наполнилось сердце Марин.
Он чертовски прав. Она жива.
Комментарии автора
Писать романы всегда тяжело, но это, вероятно, самая трудная книга, которую я когда-либо писала. Я не составляю план повествования заранее, поэтому зачастую сама удивляюсь — и страшусь — тому, в каком направлении пойдет развитие сюжета. Неудобно и душераздирающе тяжело исследовать глубины погружения Марин в пропасть отчаяния после того, как пропал ее маленький сын. У меня тоже есть сын, и потерять его — мой самый большой страх. Было непросто проникнуться мышлением Марин, и в своих попытках сохранить верность ее характеру я не хотела стеснять себя или приукрашивать ее борьбу. Пожалуйста, поймите, я осознаю, что некоторые из ее мыслей и действий могут вызвать тревогу и трудности понимания для кого-то из читателей.
Если у вас когда-нибудь возникнут мысли о членовредительстве или самоубийстве, пожалуйста, обратитесь за помощью. Вы не одиноки.
Примечания
1
«Парижские сладости» (фр.).
2
«Вашингтон хаскиз» — команда Вашингтонского университета в студенческом американском футболе.
3
Обезьянка, герой серии приключений под названием «Любопытный Джордж», написанных Х.А. и М. Рей.
4
«Спокойной ночи, Луна» — известная детская книжка авторства М. Уайз-Браун.
5
Вовсе не лучше (исп.).
6
Чурро — колечко из теста, обжаренное во фритюре.
7
Двойной покрас — техника окрашивания с использованием двух цветов одновременно. Чаще всего используются светлые и темные цвета для создания контраста.
8
Балаяж — техника окрашивания, с помощью которой добиваются эффекта выгоревших на солнце волос.
9
Саут-оф-Даунтаун, сокращенно Содо, — перестроенный промышленный район Сиэтла со стадионами и лофтами, где находятся офисы новых компаний, мастерские художников и современные галереи.
10
Лабрадудль — породистый метис, выведенный путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.
11
ХО — модное сокращение от «hugs and kisses», что значит «целую-обнимаю». Логика в том, что буква «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй, а буква «O» символизирует объятия между целующимися.
12
Оливия Манн (р. 1980) — американская актриса, модель, телеведущая и писательница.
13
Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
14
Перл-Дистрикт — пешеходный торговый район Портленда, переоборудованный из старой фабрики.
15
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла.
16
Халапеньо — сорт стручкового перца.
17
«Портленд трэйл блэйзерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге.
18
Огранка Ашера — ступенчатая огранка, имеющая форму, приближенную к восьмиугольнику.
19
Размеры соответствуют российским 42–40.
20
Капитолийский холм — один из самых популярных ночных развлекательных районов Сиэтла.
21
Здесь больше нечего особо убирать. Даже неудобно брать у них деньги (исп.).
22
Нэнси Джейн Мейерс (р. 1949) — известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, удостоенная премий «Золотой глобус» и «Оскар», а также снявшая много популярных комедий, среди которых «Ловушка для родителей», «Чего хотят женщины» и др.
23
«Серендипити III» — кафе, основанное в 1954 г. Оно также служило бутиком, продающим единственные в своем роде модные и художественные предметы, и пользовалось популярностью у известных художников и деятелей популярной культуры — например, Мэрилин Монро.
24
«Блумингдейл» — американская сеть универмагов, основанная в 1861 г.
25
Театр Ричарда Роджерса, расположенный на одноименной улице, назван в честь американского композитора Ричарда Чарльза Роджерса (1902–1979), написавшего также музыку к сорока бродвейским мюзиклам; его музыка оказала серьезное влияние на музыкальную культуру США.
26
«Гамильтон» — популярный американский мюзикл о жизни государственного деятеля США А. Гамильтона (1755/1757—1804).