Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно она расплылась в улыбке. Мэри обернулась и увидела, что к ним приближается мистер Хейворд с двумя бокалами вина, которые он подал им, прежде чем устроиться на диване напротив.
– Ах, Том! – воскликнула миссис Гардинер, покосившись на Мэри. – Вот вы-то всегда желанный гость на Грейсчерч-стрит, приходите к нам на завтрак, обед, да хоть на детские чаепития, если вам хватит духу на них присутствовать!
– Если на детских чаепитиях подают хлеб с маслом, мне точно хватит духу. А еще больше я осмелею, если пообещают варенье из белых слив. В моем собственном жилище меня такими угощениями не балуют.
– Бедный вы наш холостяк! – посочувствовала ему миссис Гардинер. – Когда ваше семейное положение изменится, вы сможете потребовать от своей жены любое варенье, какое пожелаете. К вашему сведению, мужья имеют такую привилегию.
– С нетерпением жду момента, когда же смогу ею воспользоваться. А вы что думаете по этому поводу, мисс Беннет? У вас наверняка есть свое мнение, пусть даже о выборе варенья.
– Я предпочитаю малиновое, – объявила Мэри, – а если его нет, тогда могу утешиться клубничным. Но я не осмеливаюсь углубляться в экзотику.
– Мне очень жаль это слышать, – сказал он. – Выходит, даже если бы мы поженились, я не смог бы получить за завтраком любовь всей моей жизни – варенье из белых слив.
Мэри улыбнулась. Фантазия о том, как они стали мужем и женой и едят вместе варенье из белых слив, подействовала на нее так сильно, что ей потребовалось чем-нибудь отвлечься. Она вытащила из-за пояса пучок лаванды и принялась растирать веточки между пальцев.
– Откуда у вас это? – спросил мистер Хейворд.
– Я взяла их из той вазы, – ответила Мэри. – Надеюсь, никто не упрекнет меня в воровстве.
– Ну, недаром же говорят, что в спорных случаях правосудие всегда стоит на стороне фактического владельца имущества. – Он подался вперед. – Очень приятный запах. Можно и мне веточку?
Мэри протянула ему веточку. Мистер Хейворд принял ее и сунул в петлицу пиджака.
– Ваш друг мистер Райдер устроил себе на завтра приглашение к нам на Грейсчерч-стрит, – сообщила миссис Гардинер. – Полагаю, мне не удастся уговорить вас тоже прийти?
Мистер Хейворд выглядел искренне разочарованным.
– Я пришел бы с превеликим удовольствием, но это невозможно. У меня сейчас столько дел, что некогда оторваться. Мне очень жаль.
– Какая досада. Мистер Райдер не сможет заменить нам вас. Нам так вас не хватает, Том. Правда же, Мэри?
– Да, – тихо согласилась Мэри. – Это правда.
Вскоре после этого званый ужин в доме мистера Райдера подошел к тому моменту – негласному, но интуитивно понятному каждому гостю, – когда все решили, что пора уходить. И вот уже Мэри стояла в коридоре, ожидая, пока дядя и тетя попрощаются с хозяином. Появился мистер Хейворд с ее пальто, которое он взял на себя смелость подать ей.
– Надеюсь, Райдер не утомляет вас и миссис Гардинер, – сказал он, помогая ей надеть пальто. – Он очень охотно принимает людей, которые ему нравятся, но не всегда понимает, когда сам злоупотребляет гостеприимством. Я уверен, что могу предложить ему слегка увеличить промежутки между визитами.
– О, не думаю, что в этом возникнет необходимость, – ответила Мэри, все еще желая ни в чем не уступать мисс Бингли. – Он не доставляет никаких хлопот, и мне не хотелось бы задеть его чувства.
– Понятно, – слегка озадаченно ответил мистер Хейворд. – Конечно, я не стану с ним разговаривать, если вы этого не желаете.
Мэри тут же догадалась, что он неправильно истолковал ее слова. Она вовсе не имела в виду, что не в силах отказаться от общества мистера Райдера, но мистер Хейворд расценил ее ответ именно так. Она уже собиралась исправить это досадное недоразумение, но не успела, с удивлением услышав, как у подножия лестницы довольно громко произнесли ее имя. Сначала Мэри не узнала этот голос, но потом увидела мистера Херста и его жену, стоявших внизу у входной двери, и поняла, что это сказал он. Его жена говорила слишком тихо, чтобы ее слова можно было расслышать, но сам мистер Херст отвечал громко и отчетливо:
– Вы с сестрой можете говорить что хотите, но, по-моему, эта девушка из семьи Беннет не такая уж плохая. Мне было приятно сидеть рядом с ней.
Ответа жены не было слышно, но, к растущему огорчению Мэри, мистер Херст продолжил еще громче:
– Ну, мне она не показалась некрасивой. Довольно недурна, на мой взгляд. Ты же видишь, что Райдер заинтересовался. На его месте я бы застолбил ее раньше, чем это сделает кто-нибудь другой.
К великому облегчению Мэри разговор оборвался, так как мистера Херста торопливо усадили в карету и увезли. В наступившей тишине мистер Хейворд с выражением ужаса на лице шагнул к ней.
– Мисс Беннет, я должен извиниться. Мне следовало окликнуть… мне следовало сообщить ему, что их все слышат. Я был слишком медлителен.
– Уверена, он не специально говорил так громко… просто выпил много вина за обедом.
– Мне очень жаль, что вам пришлось слышать о себе такое, – сердито проговорил мистер Хейворд. – Мне следовало предотвратить это.
– В самом деле, это не ваша вина. Мистер Херст не самый разумный человек. Кто мог подумать, что он устроит такое?
Внезапно она почувствовала сильную усталость и туман в голове. Сначала ее расстроила мисс Бингли, а теперь вот это. Мэри ощутила себя подавленной.
– Думаю, мне пора идти. Если вы проводите меня до кареты дяди и тети, я подожду их там. И, пожалуйста, мистер Хейворд, не рассказывайте им о том, что сейчас произошло.
Том Хейворд взял ее за руку и повел по ступеням. Ни один из них не упомянул о мистере Райдере, когда они вышли в темноту. Но Мэри показалось, что мистер Хейворд чем-то озадачен, словно ему пришла в голову какая-то нежелательная мысль и он обдумывал, что же ему теперь делать. Мистер Хейворд усадил Мэри в экипаж и вежливо пожелал спокойной ночи. Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. Если жизнь, наполненная чувствами, так мучительна, то, возможно, ей стоит снова придерживаться лишь доводов холодного рассудка.
На следующее утро за завтраком Мэри в основном молчала, и тетушка благоразумно не стала расспрашивать ее о рассеянном состоянии. Опыт общения с Джейн и Элизабет подсказывал ей, что несчастных молодых женщин лучше всего просто оставить в покое. Поэтому миссис Гардинер довольствовалась тем, что предлагала Мэри кофе, не делая никаких замечаний, когда та вежливо отказывалась; а когда Мэри решила не сопровождать ее и детей на прогулку в парк, тетя любезно и спокойно это приняла.
Слугам не терпелось убрать со стола, и Мэри вынужденно побрела в гостиную, где взяла книгу и попыталась читать, но никак не могла сосредоточиться. Ее мысли вновь и вновь возвращались к событиям прошлой ночи. Почему она не поговорила с мистером Хейвордом, когда у нее была такая возможность? Несколько правильно подобранных слов могли бы дать ему понять, что она вовсе не придает большой важности обществу мистера Райдера. Почему эти слова не пришли ей на ум до того, как прозвучали те досадные замечания мистера Херста! После них Мэри слишком расстроилась, чтобы продолжать беседу. Мистер Хейворд молча и с непроницаемым выражением лица помог ей сесть в экипаж Гардинеров, и даже тогда она снова промолчала. Она больше не совершит этой ошибки. Когда мистер Хейворд заглянет в гости в следующий раз, Мэри следует сделать так, чтобы остаться с ним наедине на достаточно долгое время и прояснить ситуацию. Но потом она вспомнила его слова о том, что из-за массы дел он, вероятно, не сможет приходить в гости некоторое время – что, если это растянется на несколько недель?!