Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Бингли вздрогнула – она не ожидала, что Мэри нанесет такой удар. Она совершенно точно пришла в ярость – Мэри показалось, что мисс Бингли могла бы даже ударить ее, если бы такое поведение было позволено в приличном обществе. Но вместо этого Кэролайн подхватила подол красного платья, словно это могло защитить ее от дальнейших оскорблений.
– Я сужу лишь по своим наблюдениям. И полагаю, это общепризнанная истина.
Презрительно кивнув, мисс Бингли встала и поспешила присоединиться к мистеру Райдеру и другим джентльменам. Мэри наблюдала, как она придвинулась к мистеру Райдеру настолько близко, насколько осмелилась, и начала отрабатывать на нем приемы флирта, которыми когда-то пыталась привлечь мистера Дарси. Даже с другого конца комнаты Мэри могла услышать лукавство в тоне Кэролайн Бингли, могла представить себе игривое ворчание, с которым мистер Райдер очаровательно упрекал ее. Она практически чувствовала на себе повторяющееся легкое прикосновение веера мисс Бингли к руке собеседника – жест, настолько наводящий на мысль о собственнических намерениях, что мисс Бингли с таким же успехом могла бы огласить свои планы на всю комнату.
Мэри осталась на диване, взволнованная напряженностью этой встречи. По-прежнему сжимая в руках стебельки лаванды, она потерла их друг о друга и глубоко вдохнула их сильный, чистый аромат, чтобы успокоиться. Она не могла поверить в то, что только что произошло. Едва ли можно было допустить мысль, будто мисс Бингли считала именно ее соперницей в борьбе за внимание мистера Райдера, и еще больше удивляло, что Мэри не приняла безропотно оскорблений, которыми собеседница сопровождала свои обвинения. Она сопротивлялась – и даже довольно резко. Не повела ли Мэри себя слишком жестоко? С минуту она серьезно обдумывала этот вопрос, но затем вспомнила многочисленные мелкие унижения, которым подвергала ее мисс Бингли, множество всяких пакостей, сделанных ей руками этой леди. Нет, Мэри не была слишком жестока. Она засунула веточки лаванды за пояс платья, совершенно спокойно поднялась с дивана и отправилась искать тетю и дядю, полностью довольная своим поведением.
Мэри обнаружила, что мистер и миссис Гардинер удобно устроились в более тихой части комнаты и беседуют с супружеской четой из Кента. Тетушка жестом пригласила Мэри сесть рядом с ними и, как только правила вежливости позволили, поманила племянницу в сторонку и тихим шепотом спросила, что произошло между ней и мисс Бингли.
– Я только что видела, как вы с ней разговаривали, – начала она, – и очень встревожилась. Надеюсь, она вела себя прилично?
– О, она вела себя в своей манере, – ответила Мэри. – Хотела обсудить со мной несколько вопросов.
– Неужели? – удивилась миссис Гардинер. – Это совсем на нее не похоже. Она никогда раньше не проявляла желания поговорить с нами.
Тетя вопросительно посмотрела на племянницу. Мэри не знала, насколько откровенно ей следует поведать о беседе с мисс Бингли. С одной стороны, она испытывала искушение довериться тете, поскольку более близкого друга у нее не было. Но Мэри понимала, что любое признание приведет к неблагоприятным последствиям. Миссис Гардинер и так уже настороженно относилась к мистеру Райдеру и к его якобы чрезмерно фривольному и услужливому поведению. Если Мэри расскажет ей о ревности мисс Бингли, это лишь усилит предубеждение тети против мистера Райдера. То, что им восхищается эта неприятная особа, не улучшит мнение миссис Гардинер о нем. Мэри полагала, что миссис Гардинер может даже отказать ему в визитах на Грейсчерч-стрит. Когда Мэри задумалась об этой перспективе, то честно призналась себе, что не одобряет ее. Если мистер Райдер перестанет появляться на Грейсчерч-стрит, мисс Бингли, несомненно, сочтет это своей большой победой. Она убедит себя, что Мэри, несмотря на то, что поначалу дала отпор, быстро капитулировала перед волей соперницы и покорно отказала мистеру Райдеру в общении. Лицо Мэри посуровело, когда она представила себе, как обрадуется мисс Бингли, и она решила, что не доставит ей такого удовольствия. Мэри не скажет тете ничего такого, что могло бы привести к отказу от визитов мистера Райдера, и сделает все возможное, чтобы он приходил так же часто, как и раньше.
Мэри искренне призналась себе, что ее нежелание реже видеться с мистером Райдером вызвано не только стремлением разозлить мисс Бингли. Его визиты всегда очень занятны, он забавный, живой, интригующий; даже его откровенные заявления, которые так раззадорили тетушку, будоражили Мэри. Она никогда прежде не встречала такого человека, как он, такого уверенного в своем мнении и не обращающего внимания на критику других. Ощущалась какая-то новизна в незамысловатой солнечной стороне его характера, с которой мистер Райдер легко закрывал глаза на любые проблемы, вместо них посвящая все свое время более приятным и, конечно, приносящим удовольствие ему самому занятиям. Мэри поспешила напомнить себе, что он не обладает ни одним из достоинств мистера Хейворда, но нельзя было отрицать, что мистер Райдер был естественным образом и бесспорно счастлив, а Мэри обнаружила, что пребывание среди счастливых людей улучшает ее душевное состояние. По одной этой причине ей уже было бы грустно больше не принимать его на Грейсчерч-стрит.
Все эти соображения укрепили решимость Мэри держать при себе их разговор с мисс Бингли, и она сумела выдавить веселую улыбку.
– Ах, пустяки. Во всяком случае, она не сказала ничего такого, что стоило бы повторять.
Казалось, миссис Гардинер не до конца ей поверила, но прежде чем она успела продолжить расспросы, перед ними появился сам мистер Райдер, которому не терпелось услышать, что ужин пришелся им по вкусу. Обе дамы воскликнули, что им очень понравилось, хотя миссис Гардинер выразила сожаление, что Мэри отсадили так далеко.
– Мне и на новом месте было хорошо, – быстро ответила Мэри, опасаясь, что мистер Райдер вот-вот огласит причину ее перемещения. Ей вовсе не хотелось, чтобы тетя услышала о хитроумных уловках мисс Бингли.
– Поскольку я лишился удовольствия побеседовать с вами этим вечером, – сказал мистер Райдер, – то надеюсь, мне будет позволено восполнить свою потерю, заглянув к вам завтра.
Он вопросительно посмотрел на миссис Гардинер.
– Будет ли это удобно?
Мэри заметила, что мисс Бингли пристально наблюдает за ними, и решила исключить любую возможность отказа.
– Уверяю, мы будем очень рады вас видеть, не так ли, тетя?
– Конечно, – согласилась миссис Гардинер. – Мы будем рады угостить вас чаем, мистер Райдер. Если только вы не станете снова вести разговоры о неконтролируемых страстях.
– Обещаю вообще не разговаривать о страстях, мэм, и контролируемых, и прочих.
Когда мистер Райдер удалился, миссис Гардинер холодно посмотрела ему вслед.
– Не понимаю, почему ты так захотела снова видеть этого молодого человека у нас в гостях.
– Это показалось мне вежливым поступком. В конце концов, он пригласил нас на этот ужин.
– В этом ты, пожалуй, права, – неуверенно ответила миссис Гардинер. – Но он слишком дерзок, на мой вкус.