Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джилли поцеловала его.
– Все нормально. Я очень рада тебя видеть.
Он неловко похлопал ее по плечу и вернулся к своей семье.
– Пойдем, – сказал Уильям. – Мне не терпится поговорить с тобой с глазу на глаз.
На кухне Исмена поедала брауни, а в гостиной, раскинувшись на диване, лежала и тихо похрапывала тетушка в сдвинутой набекрень шляпке. В итоге они прошли в крошечный кабинет, где дремал Улисс. Пробудившись, он направился на вечеринку, оставляя по дороге шерсть.
Джилли умирала от любопытства и беспокойства – а вдруг Уильям купил что-то такое, чего ей на самом деле не хотелось? Хватит ли у нее смелости сказать ему об этом, чтобы сдать подарок?
Он вытащил из внутреннего кармана конверт.
Это поездка, решила она. Тогда нормально.
Он передал конверт ей.
– Я разговаривал с твоей соседкой и ее сыном, – сказал он. – Они охотно согласились на продажу.
Сбитая с толку, она открыла конверт и не сразу поняла, что там написано.
– Это фруктовый сад, – выдохнула она. – Ты купил фруктовый сад. О, Уильям! О таком я даже мечтать не смела!
– Это подарок. Для тебя.
Джилли уже не слушала, ей просто хотелось его обнять. Что она и сделала.
– О, спасибо огромное, Уильям! Теперь у нас будет настоящая свадьба!
Благодарности
Как всегда, много людей помогало мне со сбором информации для этой книги. Они не жалели времени и поведали мне все, что, как казалось, мне нужно было знать. И как всегда, я наделала ошибок и внесла путаницу. Это не их вина! Это все я.
Среди них – двое замечательных ткачей: Синди Грэм – она живет в Донегале, в домике с соломенной крышей, из окон которого открывается потрясающий вид, – и Ник Озанн, основатель бренда «Лето и Ариадна». Они создают прекрасные разнообразные изделия, и оба были очень добры ко мне.
О суперраспознавателях я услышала от Джеймса Уилкса, чья жена, Эмма Уилкс, обладает такой способностью. Впервые услышав об этом, я сразу решила, что должна использовать это в своей книге.
Энди Ротон со своим мужем Биллом когда-то владели, пожалуй, лучшей в стране мини-гостиницей. Энди, спасибо за ваш вклад. (И за смешные истории – их нет в книге.)
У меня самая лучшая издательская команда (по моему далеко не скромному мнению). В нее входят Селина Уокер, которая вдохновляет, поддерживает, полна идей и превращает мой текст в читаемую книгу, Кассандра Ди Белло, которая, к сожалению, сейчас живет в Австралии, Аджебовале Робертс, которая заменила Кэсс, проявив ту же эффективность и доброжелательность.
Спасибо замечательной команде продаж: Лоре Гаррод, Рэйчел Кэмпбелл, Мэт Уоттерсон, Клэр Симмондс и Саше Кокс. Не забудем поблагодарить волшебниц из маркетинговой команды – ару Ридли и Наталью Каччиаторе, а также художников, которые занимаются моими обложками: Сеару Эллиот – за художественное оформление и Жаклин Биссет – за иллюстрации. И тех, чьими трудами книги выходят вовремя и выглядят потрясающе: Линду Ходжсон и Хелен Винн-Смит. И наконец, спасибо великолепной Кэти Шелдрейк и моей неизменно горячо любимой подруге Шарлотте Буш из рекламного отдела.
Моему редактору, Риченде Тодд, которая устраняет погрешности (всегда есть погрешности!) и помогает мне сделать вид, будто я разбираюсь в том, о чем пишу, – моя признательность!
И Биллу Гамильтону, официально признанному лучшим агентом, – он моя команда и опора.
И не забудем про семью, которая теперь оказывает не только эмоциональную поддержку. Я люблю вас и действительно вам благодарна.
Брайони Уилсон-Ффорд, Хайди Ффорд и Анастасии Ффорд, моим девочкам, чью дружбу и поддержку я очень ценю. Спасибо вам!
Примечания
1
Зулейка Добсон – героиня одноименного романа английского писателя Макса Бирбома.
2
Британское реалити-шоу, в котором отельеры посещают другие гостиницы и оставляют отзывы.
3
Британский интернет-сайт по продаже и аренде недвижимости.
4
Речь идет о Карен Брэйди, британской деловой женщине и медиаперсоне.
5
Отсылка к поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля»: «Апрель жесточайший месяц».
6
Английский морской курорт на берегу Ла-Манша.
7
Британский десерт из взбитых сливок с добавлением вина или сидра.
8
Традиционные британские булочки из пшеничной или овсяной муки.
9
Традиционный вязаный свитер, появившийся на острове Гернси, где использовался рыбаками и моряками.
10
Британская журналистка, ресторанный критик и автор кулинарных книг.
11
Боязнь открытых пространств.
12
Самая длинная река Великобритании.
13
Крупнейший универмаг Лондона.
14
Фраза из комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы», ставшая крылатой.
15
Открытое признание в принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству.
16
Времяпрепровождение, посвященное духовной практике в отрыве от цивилизации.
17
Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее.)
18
Обжаренная на сковороде оладья из тертого картофеля.
19
Разновидность кемпинга, позволяющая отдохнуть на природе с комфортом.
20
Традиционное ежегодное мероприятие во время скачек в Аскоте, где гостьи соревнуются в экстравагантности фасонов своих шляп.