Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6c Ты стреляешь (âstâsi çàtrave vadhàm).... Описательная конструкция: прич. на -tar- в сочетании с глаголом-связкой.
5b ... чужой (nîstyah).... Букв. “внешний”. “Свой”: “чужой” - важная оппозиция в ведийской модели мира.
7c ... со здоровым выменем (àchidrodhnï).... Букв. “с недырявым выменем”.
X, 134{*}
Автор, по анукрамани, - Мандхатар, сын Юванашвы (Mändhätr Yauvanâçva). Тема - Индра. Размер - махапанкти, стих 7 - панкти.
По содержанию и фразеологии этот гимн в ряде случаев перекликается с предыдущим.
1c-d ... великого вседержителя (mahäntam tvä mahînâm samräjam).... Гельднер видит здесь эллипсис и переводит: “da hatte dich, den großen (Herrn) der großen (Gevässer), den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt”. В комментарии, правда, обсуждаются и другие возможности понимания.
3 Стряхни (àva... dhünuhi).... Глагол, который обычно обозначает стряхивание плодов с дерева, - образ, возникающий вновь в стихах 4 и 6.
4 ты стряхиваешь (àva... dhünusé).... См. примеч. к стиху 3.
4c ... сразу (sàcâ).... Понимается как наречие.
5c Дурва (dürvä). - Название травы (Panicum Dactylon L.).
6c ... длинный крюк (dirghàm... ankuçàm).... Таким крюком снимали плоды с деревьев. 6b Носишь ты (свое) уменье (çàktim bibharsi).... У Гельднера: “trägst du die Kraft”. Значение çakti- “копье” в РВ отсутствует, что отмечает Гельднер, хотя в Петербургском словаре оно дается. См.: Böhtlingk О. Op. cit. Т. 6. S. 193.
7d К плечам, к бокам (paksébhir apikaksébhir / àtrâbhî sàm rabhämahe).... Перевод этих строк условен. Судя по контексту, речь идет о том, что адепты, ища защиты, стараются быть как можно ближе к богам. Инстр. падеж выражает направление движения при глаголе adhî sàm rabh-. Ср. X, 133, 6b - sakhitvàm ä rabhämahe “Мы цепляемся за дружбу (с тобой)”. Гельднер переводит: “An den Flanken, dicht an den Gurten klammem wir uns dabei fest”, считая, что прообразом тут является всадник. Иначе понимает это К. Хофман: “mit den Achseln (d.h. mit der inneren Seite der Oberarme), mit den Brustseiten (d.h. mit untergehakten Armen) halten wir uns dabei aneinander fest”. Hoffmann K. J.B. vanäkaksäh // IlrJ. 1966. Vol. IX. Pt. 3. P. 201.
X, 135{*}
Автор, по анукрамани, - Кумара Ямаяна (Kumära Yämäyana букв. “мальчик, происходящий от Ямы”). Тема - Яма. Размер - ануштубх.
Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 255), что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам тоже умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, - скорее всего, голос отца, остальное - речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант - корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница - поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна - это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти.
ld Озирается в поисках (puränärf dnu venati).... Глагол ven- значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения, сверхъестественным образом. См.: EVP. T. IV. Р. 118.... древних. - Sc. предков, находящихся в царстве Ямы.
2b ... по той дурной (дороге) (päpäyämuyä). - Т.е. по дороге смерти.
4b ... от вдохновенных (viprebhyas pari).... Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение.
5d-ba ... передача (anudéyï)! - Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment était son chargement” - о колеснице (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 130).
60-0 ... сделано отверстие (purdstäd budhnâ ätatah /paçcân niràyanam krtâm).... Гельднер, в отличие от других переводчиков, понимает niràyanam фигурально, переводя эти пады таким образом: “Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen”.
X, 136{*}
Авторы, по анукрамани, - семеро сыновей Ватарашаны (Vâtaraçana букв. “подпоясанный ветром”). Тема - косматые аскеты. Размер - ануштубх.
Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенной в их уста. Косматыми (keçin-) они называются потому, что они не стригут волос и бороды.
Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением некоего возбуждающего напитка (он назван ядом - viçâ-), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет (muni-) в состоянии транса напоминает прежде всего индийского йога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации и с шаманами. Как отмечает Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши (X, 90) Renou L. Hymnes spéculatifsVéda. P. 256.
lc Косматый (делает...) (keçî viçvam svàr drçé).... Предложение эллиптично (нет vb. fin.) и поэтому допускает разные толкования. Рену переводит: ‘ “Le Chevelu est le soleil (qui permet) de voir l’univers”. Renou L. Op. cit. P. 131.
2b ... коричневые грязные одежды (piçàngâ vasate mala). - Такие же одежды носили йоги в более поздние времена.
3 Только тела наши.... Очень напоминает экстатический полет шамана.
4d ... добрый Друг, готовый (sâukrtyâya sâkhâ hitdh).... Гельднер справедливо замечает, что синтаксически причастие hitdh связано и с sâkhâ, и с saukrtyâya.
5a ... Ваты... Ваю.... Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра. Рену переводит: “Cheval du vent-élément, ami du vent-divinité”. Renou L. Op. cit. P. 132.
60 ... понимает (их) волю (keçî kétasya vidvâri).... Умение читать мысли животных и общаться с ними - одно из свойств индийских йогов.
7b Кунаннама (kunannamâ). - Nom. pr., по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. “дурно сгибающаяся”.
X, 137{*}
Авторы, по анукрамани, - Семеро риши, каждому из которых приписывается авторство одного стиха: Бхарадваджа (Bharadväja) - стих 1,