chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 762
Перейти на страницу:
pr. демона, букв. “набухший от змей” (формально это может быть и N. sg. от afàçuva-). Сюжеты, связанные с этим демоном, неизвестны. В мандале VIII это имя трижды встречается в ед. числе (Acc. sg. ahïçuvam в VIII, 32, 2 и 26; 77, 2). Гельднер переводит: “In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Stier unter diesen seinen (Kühen?)? schaut er herab auf die des Ahisü”.

40 ... след колеса для (демона) Ахи(шу) (çatâcakram уд ’hyo vartanîh) .... Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyd как аббревиатуру имени демона в 3d ahïçü-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakrâya); vartanî- “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гельднер оставляет это без перевода.

5a ... тебе ...- Т.е. Индре.

5b Красное вместилище (arundm mänam ândhasah).... Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (mäna- m., по Грассману: “Bau, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).

5d ... родство (bandhütä). - У Гельднера: “Freundschaft”, а в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?

6b ... великое недоброжелательство (mdhi tyàjah) .... Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).

60 ... выжат у нас этот (сома) (ayâm asmâd ä sutàh). - Букв. “выжат от нас” (Abi.).

X, 145{*}

Автор, по анукрамани, - Индрани (Indräni), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, - упанишада (upanisad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatriibädhanam). Размер - ануштубх, стих 6 - панкти.

Это заговор с амулетом - растением против соперницы в духе АВ. Входит с вариантами в состав АВ III, 18.

1a ... траву (ösadhim) .... Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные.

1c ... соперницу (sapätriim) .... Или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную. 2а-b О широколистная .... Обращение к амулету-траве.

6a ... о ты, что выше .... Обращение к амулету-траве.

4a ... имени её я не захватываю (nahy äsyä пата grbhnämi) .... См. примеч. к I, 51, 5. Имеется в виду произнесение вслух имени соперницы.

4b А она не льнет (пб asmin ramate jäne) .... Так как личное местоимение при vb.fin. отсутствует, п референция asmin jane неясна, возможны разные трактовки. Данный перевод следует Ольденбергу. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “und nicht hängt er an dieser Person”.

5 ... побеждающая (sdhamänä)... победоносная (säsahih)... победительницами (sdhas- vafi), Победим (sahävahai) .... Игра производными от глагола sah- “побеждать”, “осиливать”.

6 Подложила я тебе .... Обращение к мужу. В падах а-b продолжается игра производными от корня sah-', побеждающую (sdhamänäm), очень победной (sdhiyasä).

X, 146{*}

Автор, по анукрамани, - Девамуни, сын Ираммады (Devamuni букв. “божественный мудрец” Airammada). Тема - Араньяни. Размер - ануштубх. Aranyärii-, по правилам ведийского словообразования, значит “жена агапуа-, а агапуа- переводится как 1) “даль, чужбина”; 2) “дикая (глухая) местность, заросли”. В РВ это слово обозначает дикую, неосвоенную территорию, противопоставленную своей, одомашненной, культурной. См.: Elizarenkova T.Y. “Words and Things” in the Rgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (Sixth Series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 39-40. Однако, обычно переводчики на западные языки трактуют Араньяни более узко - только как лесную богиню.

Гимн представляет собой молитву путника, заблудившегося вечером где-то в глухой местности и обращающегося за помощью к Араньяни. Имя это больше в РВ нигде не упоминается. Гимн, отличающийся высокими поэтическими достоинствами, принадлежит к числу очень поздних.

1a Араньяни, Араньяни (äranyäny dranyänyj... ) .... Саяна видит в этом повторе игру слов: первая форма - Voc. sg. от aranyânî; вторая форма - Acc. pl. от агапуа-. Во втором случае перевод будет: “Араньяни, та, что как будто исчезает в леса”.

1b Та, что ... исчезает (asdu yäpréva nâçyasi) .... В оригинале: “Та, которая как будто исчезаешь”. Местоимение 3-го лица изредка употребляется с глаголом во 2-м лице (в императиве - регулярно). Допустим перевод: “Ты как будто исчезаешь” (Гельднер, Рену).

2a-b ...сверчку (vrsäraväya) ... цикада (ciccikah) .... Эти названия переведены условно вслед за Гельднером и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 133). Vfsäravä- букв. “ревущий, как бык”; ciccika- - звукоподражание. Пояснения Саяны очень приблизительны.

2c ... кто выезжает (äghätibhir iva dhävdyan) .... Sc. на колеснице. Глагол dhävayati значит “править (колесницей)”, См: Bodewitz H.W. Vedic dhävayati “to drive” // IlrJ. 1974. Vol. 16. Pt. 2. P. 81-95.

3-4 И как будто .... Галлюцинации заблудившегося человека.

5b ... другой (кто) .... Дикий зверь или грабитель.

X, 147{*}

Автор - Суведас, сын Шириши (Suvedas Çainsi). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 5 - триштубх.

Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну.

1b ... ты привел к цели (vivér apâh).... То же сочетание встречается в X, 76, 3: глагол vis-, управляющий вин. падежом с нерегулярным ударением (Ольденберг).

2a-b ... чудесными силами ... колдовского (mäyäbhir ... mäymam) .... Mäyä- одно из амбивалентных слов РВ, значение которых меняется в зависимости от того, употребляются ли они в “благоприятной” или в “неблагоприятной” арию зоне. См.: Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // JA. 1939 T. 231; см. также: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. Ç. 43 сл.

2d Тебя, достойного призывов (tvdm viçvdsu hâvyâsv îstisu) .... Здесь, как отмечает Гельднер, гиппалага, так как в оригинале: “тебя во всех жертвоприношениях, достойных призывов”.

3d ... победителя (vâjinam) .... Т.е. Индру.

4b ... о его .... Референт - Индра.

X, 148{*}

Автор, по анукрамани, - Притху, сын Вены (Prthu Vainya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pfth’i Venyâ). lb ...захватив добычу (sasavämsas) .... Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” - форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, 1.

2c Тайно ... сокрыто, спрятанного (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsü) ... В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.

2d ... словно в потоке

1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности