Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40 ... след колеса для (демона) Ахи(шу) (çatâcakram уд ’hyo vartanîh) .... Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyd как аббревиатуру имени демона в 3d ahïçü-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakrâya); vartanî- “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гельднер оставляет это без перевода.
5a ... тебе ...- Т.е. Индре.
5b Красное вместилище (arundm mänam ândhasah).... Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (mäna- m., по Грассману: “Bau, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).
5d ... родство (bandhütä). - У Гельднера: “Freundschaft”, а в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?
6b ... великое недоброжелательство (mdhi tyàjah) .... Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).
60 ... выжат у нас этот (сома) (ayâm asmâd ä sutàh). - Букв. “выжат от нас” (Abi.).
X, 145{*}
Автор, по анукрамани, - Индрани (Indräni), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, - упанишада (upanisad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatriibädhanam). Размер - ануштубх, стих 6 - панкти.
Это заговор с амулетом - растением против соперницы в духе АВ. Входит с вариантами в состав АВ III, 18.
1a ... траву (ösadhim) .... Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные.
1c ... соперницу (sapätriim) .... Или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную. 2а-b О широколистная .... Обращение к амулету-траве.
6a ... о ты, что выше .... Обращение к амулету-траве.
4a ... имени её я не захватываю (nahy äsyä пата grbhnämi) .... См. примеч. к I, 51, 5. Имеется в виду произнесение вслух имени соперницы.
4b А она не льнет (пб asmin ramate jäne) .... Так как личное местоимение при vb.fin. отсутствует, п референция asmin jane неясна, возможны разные трактовки. Данный перевод следует Ольденбергу. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “und nicht hängt er an dieser Person”.
5 ... побеждающая (sdhamänä)... победоносная (säsahih)... победительницами (sdhas- vafi), Победим (sahävahai) .... Игра производными от глагола sah- “побеждать”, “осиливать”.
6 Подложила я тебе .... Обращение к мужу. В падах а-b продолжается игра производными от корня sah-', побеждающую (sdhamänäm), очень победной (sdhiyasä).
X, 146{*}
Автор, по анукрамани, - Девамуни, сын Ираммады (Devamuni букв. “божественный мудрец” Airammada). Тема - Араньяни. Размер - ануштубх. Aranyärii-, по правилам ведийского словообразования, значит “жена агапуа-, а агапуа- переводится как 1) “даль, чужбина”; 2) “дикая (глухая) местность, заросли”. В РВ это слово обозначает дикую, неосвоенную территорию, противопоставленную своей, одомашненной, культурной. См.: Elizarenkova T.Y. “Words and Things” in the Rgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (Sixth Series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 39-40. Однако, обычно переводчики на западные языки трактуют Араньяни более узко - только как лесную богиню.
Гимн представляет собой молитву путника, заблудившегося вечером где-то в глухой местности и обращающегося за помощью к Араньяни. Имя это больше в РВ нигде не упоминается. Гимн, отличающийся высокими поэтическими достоинствами, принадлежит к числу очень поздних.
1a Араньяни, Араньяни (äranyäny dranyänyj... ) .... Саяна видит в этом повторе игру слов: первая форма - Voc. sg. от aranyânî; вторая форма - Acc. pl. от агапуа-. Во втором случае перевод будет: “Араньяни, та, что как будто исчезает в леса”.
1b Та, что ... исчезает (asdu yäpréva nâçyasi) .... В оригинале: “Та, которая как будто исчезаешь”. Местоимение 3-го лица изредка употребляется с глаголом во 2-м лице (в императиве - регулярно). Допустим перевод: “Ты как будто исчезаешь” (Гельднер, Рену).
2a-b ...сверчку (vrsäraväya) ... цикада (ciccikah) .... Эти названия переведены условно вслед за Гельднером и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 133). Vfsäravä- букв. “ревущий, как бык”; ciccika- - звукоподражание. Пояснения Саяны очень приблизительны.
2c ... кто выезжает (äghätibhir iva dhävdyan) .... Sc. на колеснице. Глагол dhävayati значит “править (колесницей)”, См: Bodewitz H.W. Vedic dhävayati “to drive” // IlrJ. 1974. Vol. 16. Pt. 2. P. 81-95.
3-4 И как будто .... Галлюцинации заблудившегося человека.
5b ... другой (кто) .... Дикий зверь или грабитель.
X, 147{*}
Автор - Суведас, сын Шириши (Suvedas Çainsi). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 5 - триштубх.
Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну.
1b ... ты привел к цели (vivér apâh).... То же сочетание встречается в X, 76, 3: глагол vis-, управляющий вин. падежом с нерегулярным ударением (Ольденберг).
2a-b ... чудесными силами ... колдовского (mäyäbhir ... mäymam) .... Mäyä- одно из амбивалентных слов РВ, значение которых меняется в зависимости от того, употребляются ли они в “благоприятной” или в “неблагоприятной” арию зоне. См.: Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // JA. 1939 T. 231; см. также: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. Ç. 43 сл.
2d Тебя, достойного призывов (tvdm viçvdsu hâvyâsv îstisu) .... Здесь, как отмечает Гельднер, гиппалага, так как в оригинале: “тебя во всех жертвоприношениях, достойных призывов”.
3d ... победителя (vâjinam) .... Т.е. Индру.
4b ... о его .... Референт - Индра.
X, 148{*}
Автор, по анукрамани, - Притху, сын Вены (Prthu Vainya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pfth’i Venyâ). lb ...захватив добычу (sasavämsas) .... Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” - форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, 1.
2c Тайно ... сокрыто, спрятанного (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsü) ... В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.
2d ... словно в потоке