Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поражённый лорд Джулиан уставился на Блада. Его длинноехолёное лицо было очень бледно.
— Боже мой! — прошептал он. — И вы… выговорите это мне!
— Я говорю вам это потому, что… Ах, чёрт возьми, ну,чтобы заставить её понять, что вор и пират, которым она меня считает, всё ещёсохранил кое-что от тех времён, когда он был джентльменом. Её счастье для менядрагоценней всего на свете. Зная об этом, она сможет… с большей теплотой вспоминатьменя иногда, хотя бы только в своих молитвах. Это всё, милорд!
Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молчапротянул ему руку. Блад также молча пожал её.
— Я не уверен, что вы правы, — сказал лордДжулиан. — Возможно, что из нас двоих вы являетесь для неё лучшим.
— Это только ваше мнение, милорд, а что касаетсяАрабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав. Прощайте!
Лорд Джулиан крепко пожал ему руку. Затем он спустился влодку и направился к берегу. Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукойБладу, который, облокотившись на фальшборт, — наблюдал за удаляющейсяшлюпкой.
Часом позже, пользуясь лёгким бризом, «Арабелла» вышла изпорта. Форт молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения,чтобы помешать её уходу. Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно,что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
Милях в пяти от Порт-Ройяла в открытом море, когда очертанияпобережья Ямайки стали затягиваться дымкой, «Арабелла» легла в дрейф, и к еёборту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Капитан Блад проводил своего невольного гостя к верёвочномутрапу. Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состояниисмертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рассеивалсяего страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корсару. Но держался оносторожно. Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по возвращении в Порт-Ройялни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера Блада и доставить его к местувечной стоянки на пирсе казней, то внешне он этого не показывал и старательнопрятал свои чувства.
Питер Блад не питал никаких иллюзий в отношении Бишопа, новёл себя с ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда нехотел быть. В Карибском море вряд ли нашёлся бы такой корсар, который отказалбы себе в удовольствии вздёрнуть мстительного и жестокого губернатора нанок-рее. Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам такого типа, аво-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабеллы.
Поэтому-то капитан и улыбнулся, глядя на пожелтевшее,одутловатое лицо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него снескрываемой враждебностью.
— Желаю вам счастливого пути, дорогой полковник! —любезно сказал он на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто недогадался бы о сомнениях, раздиравших его сердце. — Вы второй разоказываете мне услугу в качестве заложника. Советую вам не делать этого втретий раз. Пора уж понять, что я приношу вам несчастье, полковник!
Шкипер Джереми Питт, стоя рядом с Бладом, мрачно наблюдал заотъездом губернатора. Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжиепираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа, какмерзкого клопа. Ещё в Порт-Ройяле узнали они об опасности, грозившей ПитеруБладу, и хотя корсары, так же как и он, были рады развязаться с королевскойслужбой, их всё же глубоко возмутили обстоятельства, сделавшие эту развязкунеизбежной. Они поражались сдержанности своего капитана в отношении этогомерзавца Бишопа. Губернатора со всех сторон встречали яростные взгляды пиратов,и чувство самосохранения подсказывало ему, что любое необдуманное слово,вырвавшееся у него, могло вызвать такой взрыв ненависти, от которой его неспасла бы уже никакая сила. Поэтому, оставляя корабль, он, не говоря ни слова,поспешно кивнул головой капитану и неуклюже спустился в шлюп.
Негры-гребцы, оттолкнувшись от красного корпуса «Арабеллы»,согнулись над длинными вёслами и, подняв паруса, направились в Порт-Ройял,рассчитывая добраться туда до наступления темноты. Грузный Бишоп, поджавтолстые губы и скорчившись, как варёный краб, понуро сидел на корме. Злоба ижажда мщения овладели им сейчас с такой силой, что он забыл обо всём: и о своёмстрахе и о том, что он чудом спасся от петли.
На молу в Порт-Ройяле, около низкой зубчатой стены, егоожидали майор Мэллэрд и лорд Джулиан. С чувством огромного облегчения онипомогли ему выбраться из шлюпа.
Майор Мэллэрд сразу же начал с извинений.
— Рад вас видеть в добром здравии, сэр! — сказалон. — Я должен бы потопить корабль Блада, но этому помешал ваш собственныйприказ, переданный мне лордом Джулианом. Его светлость заверила меня, что Бладдал слово не причинять вам никакого вреда, если ему будет разрешенобеспрепятственно уйти. Признаюсь, я считал, что его светлость поступилопрометчиво, полагаясь на слово презренного пирата…
— Он держит слово не хуже, чем другие, — прервалкрасноречие майора его светлость.
Он произнёс эти слова с ледяным достоинством, которое весьмаумело напускал на себя. У его светлости к тому же было омерзительноенастроение. Сообщив министру иностранных дел о блестящем успехе своей миссии,он был поставлен сейчас перед необходимостью послать дополнительное сообщение спризнанием, что успех этот оказался эфемерным. И так как губы майора Мэллэрдакривились насмешкой над таким доверием к слову пирата, его светлость ещё болеерезко добавил:
— Мои действия оправданы благополучным возвращениемполковника Бишопа. По сравнению с этим, сэр, ваше мнение не стоит и фартинга[72]. Вы должны отдавать себе отчёт в этом!
— О, как вам угодно, ваша светлость! — с ирониейпроцедил майор Мэллэрд. — Конечно, полковник вернулся живым и невредимым,но вот там в море такой же живой и невредимый капитан Блад снова начнёт своипиратские разбои.
— Сейчас я не намерен обсуждать этот вопрос, майорМэллэрд.
— Ничего! Это долго не протянется! — зарычалполковник, к которому наконец вернулся дар речи. — Я истрачу всё своёсостояние до последнего шиллинга, я не пожалею всех кораблей ямайской эскадры,но не успокоюсь до тех пор, пока не поймаю этого мерзавца и не повешу ему нашею пеньковый галстук! — От бешеной злобы он побагровел так, что у него налбу вздулись вены. Слегка отдышавшись, он обратился к майору: — Вы хорошосделали, выполнив указания лорда Джулиана! — И, похвалив Мэллэрда, он взялУэйда за руку: — Пойдёмте, милорд. Нам нужно всё это обсудить.
Они направились к дому, где с большим беспокойством их ждалаАрабелла. Увидев дядю, она почувствовала огромное облегчение не только за него,но также и за капитана Блада.