chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 717 718 719 720 721 722 723 724 725 ... 762
Перейти на страницу:
образование.

6a Запел (хвалу).... Субъект действия - Индра.... вместе с выдающимися. - Т.е. вместе с Марутами.

60 ... словно искусный Матаришван (rbhur па krdtubhir mâtarîçvd). - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 72.

7b Рыжеватый, золотистый (hirïmaçd hirimän).... Окказиональные образования.

7c С неразбитой челюстью (drutahanur).... Гельднер предполагает намек на то, что в борьбе с Вритрой Индра разбил ему челюсть, сам же, судя по всему, остался невредимым.... подобный загадочному туману (ddbhutam nd rajah). - Перевод условен, смысл сравнения неясен. У Гельднера: “unkenntlich wie das Dunkel (?)”.

9a ... тройное пламя (алтаря) (tretînï).... На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря ähavariiya “костер возлияний”, к западу gärhapatya “костер домохозяина” и к югу - daksinägni “южный косок тер”

9b В дышлах жертвы (yajndsya dhürpu).... В гимнах изображается, что жрецы “впрягаются” в жертву и “везут” ее.

9c Вместе с этими двоими (sdcäyoh).... Т.е. вместе с двумя конями - отмеченное Гельднером смешение колесницы (повозки) и корабля (ладьи).

10a ... пестрая (корова), доливающая (prçnir upasécam).... Молоко доливалось к выжатому соку Сомы. Pfçni- одновременно nom. pr. матери Марутов. Выражение неоднозначно.

11a ... тебя (прославила) (çatdm vä ydd asurya prati tvä).... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

11b-С ... Сумитра... Дурмитра (sumitrd-... durmitra-).... Игра именами автора гимна.

X, 106{*}

Автор - Бхутанша, сын Кашьяпы (Bhûtàmça Kâçyapa). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Автор этого гимна - изощренный формалист, создатель абракадабры. Гимн изобилует сравнениями, основания для которых не всегда ясны, выдуманными словами и формами, звукописью. Стихи 5-8, как известно всем интерпретаторам, непереводимы: они построены в значительной степени из выдуманных слов, в составе которых часто встречается г и весьма редкий обычно звук ph. Еще Саяна в конце своего комментария к этому гимну отметил, что слова его плохо этимологизируются и объяснены им приблизительно.

1b Вы натягиваете поэтические мысли (vi tanväthe dhiyo vdsträpdseva).... Поэтическое искусство в РВ нередко сравнивается с процессом ткачества.

ld Как прекрасные дни (sudineva).... Рассматривается к N. du.

2a Как два буйвола (ustäreva).... Более обычна для РВ основа ustra-, а не ustdr-. Рену в своем комментарии замечает, что в РВ это слово значит скорее “буйвол”, чем “верблюд”.... на постромки (?) (phdrvaresu).... Перевод условен; плохо этимологизируемое слово. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 201. Кёйпер считает структуру этого слова не-арийской. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 23, 42-43, 46.

2b ... два... тягловых животных (prâyogéva).... Более достоверной Рену считает этимологию от prd yuj- “запрягать” (а не от pray as- “жертвенная услада”).

4a ... как отцов, как сыновей (dpi vo asmépitdreva puträ).... Формально возможен также перевод: “как сыновья - отцов” или “как отцы - сыновей”.

40 ... как две губы (?) (kirdneva bhujydi).... Имеются в виду женские половые органы. Основные значения слова kirdna- “пылинка”, “солнечный луч”. Принятое здесь значение было предложено Гельднером на основании сравнения с АВ XX, 133, 1-2.

5-8 Приведем оригицал этих непереводимых пяти стихов:

5 vdmsageva. püsaryä çimbdtâ mitréva rtä çatdrâ çdtapantd väjevoccä vdyasä^gharmyesthä mésevesd saparyâ purïsâ Ц

6 Çrnyèva jarbhdrï turphârïtü,

naitoçéva turpharï parpharïkâ / udanyajéya jémand maderü td me jarâyv ajdrarn mardyu //

7 pajréva carcaram järam mardyu ksddmeyârthesu tartarïtha ugrd / rbhü näpat kharamajrd khardjrur, vdyur nd parpharat ksayad rayïnâm Ц

8 gharméva mddhu jathdre sanérü bhdgevitd turphdfi phäriväram // pataréva cacara capdrdnirnin mdnarngâ mananyâ nd jdgmï //

9d Как Анша (и Бхага) наделите (dmçeva по bhajatam).... Эллиптичное сложное слово dvandva, букв. “как два Анши”. Звуковой намек на имя Bhaga дает форма от того же глагольного корня - bhajatam.

10a Как два шмеля (?) (drangaréva).... Этимология слова неясна. Рену считает это возможным названием пчелы.

10b Как две пчелы (sâraghéva gavi nïcînabâre).... Эллипсис восполняется в целом в духе Саяны-Гельднера.

10c Как двое пахарей (kinäreva).... Собственно, “пахарь” будет lânâça-.

10d ... по земле (и небу) (ksämevorjä süyavasät sacethe).... Перевод условен.

1 ld Бхутанша. - Nom. pr. автора этого гимна.

X, 107{*}

Автор, по анукрамани, - Дивья из рода Ангирасов (Divya Ängirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Daksinä Präjäpatyä). Тема Дакшина - вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины (daksinädätätärah). Размер - триштубх, стих 4 - джагати.

В этом гимне происходит игра денотатами слова daksinä: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня, персонифицирующая это понятие и связанная с Ушас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре.

1a ... их.... Референтом этого местоимения могут быть как “отцы” (Ангирасы), упомянутые в паде с, так и реальные заказчики жертвоприношения.

1c-d Пришел великий свет.... Лексика и фразеология гимнов Ушас.

3b ... дарят щедро (pundntï). - Букв. “наполняют”.

4a-b ... ветер... в сто потоков (çatddhâram väyum ar kam svarvîdam / nrcdksasas té abhi caksate havih).... Эллиптичные фразы, понимаемые по-разному. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Однако arkdm понимается как солнце в контексте рядом с ветром (так предлагает Рену). У Гельднера: “den Lobgesang, der die Sonne auffindet”.

4d ... имеющую семь матерей (saptdmätaram). - По Саяне, это означает “исходящую из семи форм жертвоприношения”.'

5b ... предводитель отряда (grâmanîh). - Перевод исходит из трактовки gräma- у В. Рау как передвигающегося военного отряда (а не деревни - значение, развившееся позднее). См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana - Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51-59. У Гельднера: “geht als Clanhäuptling voran”.

6 Только того... Тот знает.... Референтом этих местоимений являются щедрые заказчики жертвы, которые благодаря Дакшине становятся жрецами, приносящими жертву богам, разряды этих жрецов перечисляются в падах а-b.... три тела.... Скорее всего, это три жертвенных костра, зажигаемых на алтаре (одно из объяснений Саяны). Гельднер, однако, соотносит этот стих не с заказчиками жертвоприношения (подобно Ольденбергу), а со жрецами.

7b ... блестящее золото (daksinä candr dm utd у ad dhiranyam). - Candr а- здесь - эпитет hiranya-. Серебро в РВ известно еще не было. У Гельднера: “Gold und Silber”.

9a ... благоухающее лоно (surabhîm ydnirn). - Гельднер переводит: “den duftigen (Frauen) schoß”.

9c ... (возможность) потягивать

1 ... 717 718 719 720 721 722 723 724 725 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности