Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6b Выигрывающему забег (jdyantam djma).... Это один из трех редких случаев, когда слово djman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание” - значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.
8b ... жертва (yajndh).... Это понятие выступает здесь как полуперсонификация - ср. ddksinä “вознаграждение за жертвоприношение” и nom. pr. олицетворяющей его богини.
9b ... грозная толпа Марутов (marutâm çdrdha ugrdm).... Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.
12a ... у тех (arrüsäm).... Т.е. у врагов.
12b Апва (apvä). - Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9. где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте апва персонифицирует трусость и панику.
X, 104{*}
Автор, по анукрамани, - Аштака из рода Вишвамитры (Astaka Vaiçvâmitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.
2c-d Кого ... Этими (соками) (mimiksur yam ddraya indra tubhyam I tébhir vardhasva madam ukthavähah).... Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.
3d ... мощно воспеваемый (gdcyä grnändh)'. - L sg. çdcyâ от çdcï- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Kräften gepriesen”.
4b Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.
5a ... прекрасно восхваленного (sustdh).... Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).
5c Получая ... чтобы спастись (vitire dddhänäh).... Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.
6c ... тебя, снисходительного (indra tvä yajndh ksdmamänam änad).... Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!
8a ... семь ... водных просторов (saptäpo devih surdnä dmrktäh).... В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет, что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху и другие реки этой области.
9a Ты освободил ... воды.... Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.
10a ... героическая сила духа (vïrényah krdtur îndrah suçastîr).... Недоумение интерпретаторов вызывает прилагательное vïrényah, поскольку -епуа- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прилагательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muß man als seinen Meister wünschen, er ist der gepriesene Rat”.
11 =111,30,22.
X, 105{*}
Автор, по анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв. “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема - Индра. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipilikamadhyä: 12. 8. / 12.), 11 - триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).
Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.
1b Борода задержит воду (äva çmaçâ rudhad väh).... У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.
Обычное название для бороды или усов в РВ - çmdçru- n., один раз встречается в составе сложного слова форма çmaçâru- (X, 96, 8). Форма çmaçâ- - тоже hap. leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhöhter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit Aufwurf), Wasserrinne”. Böhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эмендацию текста: dva çmaçâru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: *çmaçâru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма çmaçâru-. Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Part II: P-H. P. 1412.
2 ... строптивых (hdrï ydsya suyujä vivratä vér / drvantänu çépâ I ubhä rafl nd keçînâ pdtir
dan).... Стих труден для понимания. Местоимение ydsya = уо asya (Ольденберг). Çépâ одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra’s) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ânu) [the tail] of the bird (in that they serve for steering through space)”. Cm.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149.... две прямых линии 6(rafl).... Эта форма трактуется как вариант rdji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.
6a Без кого Индра (ара ydr indrah päpaja).... Редкий случай употребления ара с падежной формой. Yds - один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от уа- “который” (относит).... цепенеет ара ... päpaje).... Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zurück” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. IL S. 65).
4b Как находящийся в повозке (äri upänasdh saparydn).... Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upänasd- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) п. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bdhtlingk О. Ор. cit. T. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rdtha-), а не повозка (anas-).
5a ... сел на двух (коней) (ddhi yds tasthdu kéçavantâ).... Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.
5b ... потянувшиеся за кормом (vydcasvantä nd pustydi).... У Гельднера: “die für die Nahrung gleichsam Platz haben”.
5c ... прекрасногубый (çiprinïvân).... Окказиональное