chitay-knigi.com » Научная фантастика » Люди ночи - Джон Майло Форд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
id="id71">

77

И утверждаю: нет греха, есть глупость. – «Мальтийский еврей», пролог. Перев. В. Рождественского.

78

рассылая DX на острова, получая QSL-подтверждения с Бали и Огненной Земли. – DX на жаргоне радиосвязи – дальняя связь или дальний корреспондент. За счет отражения радиоволн от ионосферы Земли любители DX-инга могут получать сигналы из очень далеких мест. Код QSL означает «вашу информацию получил»; в доказательство контакта по почте высылают бумажную карточку QSL с информацией о сеансе связи.

79

То было в сети, где даем себе мы волю… – В пьесе Марло Дидона говорит это Энею в ответ на его слова о Марсе и Венере (которых Вулкан, застав вместе, накрыл сетью).

80

«Он спонтом из рабочих, но это фуфло, он папенькин сынок и просто трепло». – Песня «Принц панков» с задней стороны рождественского сингла «Дед Мороз» («Father Christmas», 1977) британской рок-группы The Kinks.

81

как увидите раны – уверуете. – Аллюзия на евангельский рассказ об уверении апостола Фомы (Ин. 20:25).

82

«Путник, пойди возвести дел часовых мастерам, что, их курантам послушны, здесь мы костьми полегли». – Перефразированная вторая фермопильская эпитафия Симонида:

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.

Перев. Л. В. Блюменау

83

…как в старом немецком кино про сомнамбул и смерть. – Отсылка к фильму Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).

84

каково было Бесс из Хардвика рядом с Марией, когда та вышивала и плела заговоры. – Бесс из Хардвика – Элизабет Толбот, графиня Шрусбери, жена коменданта замка, в котором держали Марию Стюарт.

85

Перевод А. Кистяковского.

86

вспомнить о Гарри Готспере… «о пушках, ранах, рвах – помилуй Бог!» – Сэр Генри Перси, прозванный Готспер (Горячая Шпора) за пылкий нрав (1364–1403) – английский военачальник, прославленный отвагой и безрассудством, сын графа Нортумберлендского, участник восстания Оуэна Глендаура и герой двух хроник Шекспира. «О пушках, ранах, рвах – помилуй Бог!» – его слова в акте I, сцене 3 хроники «Генрих IV. Часть 1». Перев. Е. Бируковой.

87

Почти Чарльз-Уильямсовски. – Чарльз Уолтер Стансби Уильямс (1886–1945) – британский писатель и богослов. Входил в литературное общество «Инклинги» вместе с Толкином и Клайвом Льюисом.

88

Будь проклят тот, кто выдумал войну! – «Тамерлан Великий», часть I, акт II сцена 4. Перев. Э. Линецкой.

89

«Ответь мне, почему ты в одиночестве?» – слова леди Перси, обращенные к Гарри Готсперу, из акта I, сцены 3 хроники «Генрих IV. Часть 1». Перев. Е. Бируковой с изменениями.

90

Дюнкерк – Дувр, 1940. — В мае 1940 г. для эвакуации британских экспедиционных сил, французских частей и соединений и остатков бельгийских войск, блокированных в районе Дюнкерка, были мобилизованы в том числе корабли торгового флота.

91

«И ты твори такожде» – Лк. 10:36.

92

Перевод Ю. Корнеева.

93

Хансард вспомнил корейский «Боинг»… – В 1983 г. южнокорейский «Боинг», сильно отклонившийся от курса, был сбит советским истребителем над островом Сахалин, погибли 269 человек. Из результатов расследования следует, что самолет отклонился от курса из-за неправильно настроенного автопилота; судя по рассекреченным впоследствии данным, его сбили, приняв за американский самолет-разведчик. Скудость информации породила множество альтернативных версий, в том числе, что американские спецслужбы преднамеренно направили гражданский самолет с пассажирами в советское воздушное пространство.

94

Море там сейчас кишит русскими подлодками, как всегда во время учений, мы дважды на них напарывались. – Самый знаменитый эпизод такого рода произошел в марте 1984 г., когда во время американо-корейских учений «Team Spirit-84» советская торпедная атомная подводная лодка К-314, находясь в центре американской авианосной группы кораблей, при всплытии столкнулась с американским авианосцем «Китти Хок». В момент аварии на борту авианосца было несколько десятков ядерных боеприпасов, а на подводной лодке две торпеды с ядерной боеголовкой.

95

«Фридония идет на войну» – песня из черной комедии братьев Маркс «Утиный суп» (1933), действие которой происходит в вымышленной стране Фридонии.

96

Моя страна, права она или нет, это же американское высказывание? – Фразу «Права или неправа моя страна, это моя страна» произнес в 1816 году американский коммодор Стивен Декейтер (Декатур в старой русской литературе).

97

«Омой, злодей, мой нож в твоей крови, ступай, в аду пристанище найдешь». Похожая строчка есть у Шекспира в «Ричарде Втором». – «Ступай, найди пристанище в аду», – говорит Ричард одному из своих убийц. Акт V, сцена 5. Перев. Мих. Донского с изменениями.

98

«И познаете истину, и истина сделает вас свободными». – Ин. 8:32.

99

Настоящие Берк и Хейр… – Уильям Берк и Уильям Хейр – серийные убийцы, орудовавшие в 1827–1828 гг. в Эдинбурге. Они душили своих жертв, а тела продавали ведущему частных анатомических курсов, которому нужны были трупы для вскрытия (в то время анатомировать разрешалось лишь казненных преступников, а их было мало).

100

Перевод В. Рождественского.

101

«Весь мир театр, в нем женщины, мужчины – все актеры». – «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перев. Т. Щепкиной-Куперник. Дальше в том же монологе говорится, что в этой пьесе семь актов.

102

«Не правда ль, всего на свете слаще быть царем и с торжеством вступать в свой град Персеполь?» – «Тамерлан Великий», акт II, сцена 5. Перев. Э. Линецкой.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.