Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
«Арианэспас» – созданная в 1980 г. французская компания, которая первой начала осуществлять коммерческие запуски в космос.
23
…нат-шермановские сигареты… – Nat Sherman – марка очень дорогих сигар ручной работы и элитных сигарет.
24
Перевод В. Рождественского.
25
Мы же не болгары. – Самой знаменитой операцией болгарской разведки (на самом деле – КГБ по просьбе болгарского руководства) было убийство болгарского диссидента Георгия Маркова в Лондоне. Маркова убили выпущенной из зонтика пулей со смертельным ядом.
26
…что, по-видимому, было тайным убежищем священника. – Во время гонений на католическую церковь при королеве Елизавете во многих замках, чьи хозяева тайно исповедовали католицизм, устраивались потайные комнаты для священников – от замаскированных чуланчиков, куда можно было спрятать человека при опасности, до помещений побольше, где тайно служили мессы.
27
…описание придворной маски… – маска – музыкально-драматический жанр, популярный при английском дворе XVI–XVII вв., аллегорическое представление с песнями и танцами, со сложными костюмами и декорациями.
28
«И все мы, о, мы все весьма разумны» – перефразированные слова Марка Антония из «Юлия Цезаря» Шекспира: «Ведь Брут – достопочтенный человек, и все они, о, все достопочтенны» (Акт III, сцена 2. Перев. И. Мандельштама.
29
…а над американскими – Дикого Билла Донована. – Уильям Джозеф Донован (1883–1959) по прозвищу Дикий Билл (Донован заработал его в молодости, когда играл в футбольной команде) – руководитель Управления стратегических служб США во время Второй мировой войны и в первые годы после нее.
30
…отстаивал позицию Идена по Суэцкому вопросу. – Роберт Энтони Иден (1897–1977), консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг. В 1956 г., после того как египетский президент Абдель Насер национализировал Суэцкий канал, Израиль, Франция и Великобритания начали военные действия против Египта. Суэцкий кризис закончился военной победой союзников, но политической победой Египта, на стороне которого выступил Советский Союз, угрожавший Израилю, Франции и Великобритании термоядерными ударами.
31
…убить проститутку по имени Кристин Килер… – Кристин Маргарет Килер (1942–2017) – английская фотомодель и танцовщица. Английский художник и остеопат Стивен Уорд, с которым она жила, был, как утверждала Килер в автобиографии, двойным агентом, работавшим и на МИ-5, и на КГБ. В числе ее любовников были также министр британского правительства и советский военно-морской атташе.
32
…студенческого вида парень в накинутом на плече свитере с унылым видом читал «Фанни Хилл». – «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» – порнографический роман английского автора Джона Клеланда (1709–1789), написанный в долговой тюрьме и впервые опубликованный в 1748 г.
33
Что ж, у нас всегда будет пятнадцатый век. – Намек на сцену из фильма «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кертис); Рик (Хамфри Богарт) прощается на аэродроме с Ильзой (Ингрид Бергман) и произносит культовую реплику: «Что ж, у нас всегда будет Париж».
34
Столько путей к пыльной смерти… – Ср. «И все “вчера” безумцам освещали путь к пыльной смерти». «Макбет», акт V, сцена 5. Перев. М. Лозинского.
35
«Криденсы» – Creedence Clearwater Revival, легендарная американская рок-группа (1959–1972), соединившая такие стили как рок-н-ролл, ритм-н-блюз, блюз, кантри, госпел; песни «Криденсов» были по большей части социально-политические.
36
Открывается ад. – Ремарка из заключительной сцены «Трагической истории доктора Фауста». Перев. Н. Амосовой.
37
Всякий мужской исторический персонаж представлялся теперь Ричардом Чемберленом в обтягивающем бархатном костюме, скидываемом лишь для того, чтобы овладеть Джейн Сеймур… – Джордж Ричард Чемберлен (р. 1934) – американский киноактер; Джейн Сеймур (р. 1951) – британская актриса. Ее настоящее имя – Джойс Пенелопа Вильгельмина Франкенберг, а сценический псевдоним она взяла в честь одной из жен Генриха VIII.
38
Есть Эдвард Вудвард, который играл в «Объездчике Моранте». – Эдвард Альберт Артур Вудвард (1930–2009) – британский актер. В австралийской военной драме «Объездчик Морант» (1980) он сыграл офицера Гарри Моранта, которого судят за убийство пленных, – то ли героя, то ли преступника. В американском телесериале «Уравнитель» Вудвард сыграл бывшего правительственного агента, которому не дают покоя грехи прошлого.
39
…о том, как Тамерлан жег города, чтобы почтить память своей царицы, прекрасной Зенократы. – Парафраз цитаты из пьесы Марло «Тамерлан Великий». Перев. Е. Полонской.
40
Все эти смерти в маленькой комнате. – Упоминание маленькой комнаты в связи с Марло заставляет вспомнить шекспировские слова, которые считают жестокой шуткой по поводу убийства Марло: «Когда стихи человека остаются непонятыми, когда его ум не встречает поддержки в рано развитом ребенке – а именно понятливости, то это поражает человека сильнее, чем большой счет, поданный в маленькой комнате». «Как вам это понравится». Акт 3, сцена 3. Перев. П. Вейнберга.
41
Поули, Роберт (ок. 1568 – после 1602) – агент Уолсингема, провокатор и осведомитель, в 1586 году разоблачил католический заговор Бэбингтона, который намеревался убить Елизавету и посадить на трон Марию Стюарт. В 1593 г. Поули был свидетелем (а возможно, и организатором) убийства Марло.
42
Bene disserere est finis logices. – Эту фразу произносит Фауст в первой сцене «Трагической истории доктора Фауста».
43
Перевод Э. Линецкой (с изменениями).
44
Сходящии в море на кораблех… – Пс. 106:23.
45
«ГРИНХЕМСКИЕ ЖЕНЩИНЫ ПОВСЮДУ». – Женский протест в Гринхем-Коммон, начавшийся в 1981 г., был одним из самых заметных эпизодов в борьбе за ядерное разоружение. Началось с того, что тридцать шесть активисток приковали себя к забору базы, где было размещено ядерное оружие, призывая к немедленному разоружению. Затем там возник палаточный городок, который, несмотря на все усилия полиции его разогнать, просуществовал почти два десятилетия.
46
Все они – современности сплошное воплощение и далее по тексту. – Намек на знаменитые слова из оперетты Гильберта и Салливана «Пираты Пензанса» – стремительную арию-скороговорку генерал-майора Стенли: «I Am the Very Model of a Modern Major-General», или, в переводе И. Дедюхиной: