Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
О Дуарте Пашеку Перейре и Мондрагоне смотрите CM II, sig. I6v. Duarte Pacheco Pereira, Esmeraldo de Situ Orbis, trans. George H. T. Kimble (London: Hakluyt Society, Second Series LXXIX, 1936), 10–11, 69, 82; представления Фалеса, что земля покоится на воде, изложены в работе Аристотеля «О небесах», 294a28–b1. Идея о том, что вода лежит в основе земли и существовала до нее, была распространена в космологии Мексики; смотрите Caroline Dodds Pennock, ‘Aztecs Abroad? Uncovering the Early Indigenous Atlantic», American Historical Review, 125/3 (2020), 793. Ротейро (судовые журналы) и путевые заметки Перейры должны были находиться в Доме Индии, и Дамиан мог иметь к ним доступ через своего близкого друга Жуана де Барруша, однако методы их использования Дамианом (и их выживание после уничтожения Дома Индии) позволяет предположить, что они также могли храниться в Торре-ду-Томбу.
54
Рекомендация Дамиана, что желающим узнать больше о Малабаре следует прочитать труд Дуарте Барбозы, содержится в CM I, sig. Evv; любопытен тот факт, что он уточняет, что книга написана em lingoa portuguesa («на португальском языке») – учитывая, что единственная общедоступная версия труда Барбозы была только что опубликована в труде Джованни Рамузио Primo volume delle navigationi et viaggi (Венеция: Lucantonio I Giunta, 1550), fols. 310r–348v; хотя непонятно, был ли использованный Дамианом экземпляр работы Барбозы частью архива Торре-ду-Томбу, ясно, что при написании своих хроник он использовал книгу Барбозы наряду с документами из архива. О новых доказательствах авторства Book of Duarte Barbosa смотрите далее главу XVIII, пункт 8. О Барбозе смотрите Joan-Pau Rubiés, Travel and Ethnology in the Renaissance: South India through European Eyes, 1250–1625 (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 204–6, где автор проясняет давнюю путаницу между двумя разными людьми по имени Дуарте Барбоза, восходящую к Рамузио.
55
Об охране географических знаний как государственных секретов, часто называемой «заговором молчания», смотрите Donald F. Lach, Asia in the Making of Europe, Volume I: The Century of Discovery, Book I (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 151–4, и Rubiés, Travel and Ethnology, 3–4; тот факт, что до Рамузио трактат Барбозы распространялся в рукописи только благодаря шпионажу, а также свидетельство Рамузио о трудностях с приобретением отчетов о путешествиях, позволяют предположить, что этот «заговор» был реален – по крайней мере, в какой-то степени; дальнейшее обсуждение смотрите ниже в главе XVIII. Рассказ Дамиана о Яхье бен Тафуфе (в источниках Нового времени его называют по-разному: Iheabentafuf или Jehan Bentafuf, и по поводу правильной версии его имени существует много разногласий) разбросан по всей его хронике: CM II, sig. D4v—D8r; CM III, sig. D4v—[D6v], sig. I4v, sig. L8r—M3r, sig. N1v—N2r; и CM IV, sig. I8r—v, sig. K8v—L1v. Его рассказ частично опирается на географа Льва Африканского (похвалы которому он возносит в CM III, sig. [D6r—v]), чья версия событий содержится в Primo volume delle navigationi et viaggi Рамузио, fols. 22v–23r: даже своеобразное дамиановское именование «Haliadux» (которого Лев называет Хали), кажется неправильным прочтением второго упоминания этого человека, которое гласит: «Hali adunque (che cosi era il suo nome) dubita[n]do davero della sua vita…» (то есть Дамиан присоединил к имени итальянское слово adunque, «поэтому»). Дамиан явно также пользовался другими источниками поскольку он добавляет множество деталей к общему рассказу и рассказывает о деяниях этой пары в более героическом ключе, чем Лев. На протяжении всей CM встречаются многочисленные ссылки на «арабских писателей», которых он использует в качестве своих источников, хотя неясно, сколько из них – просто через Льва Африканского; возможно, в некоторых случаях он также опирается на хронику Гомеша Эанеша де Зурары о взятии Сеуты; смотрите CM IV, sig. F6v, и Sanjay Subrahmanyam, Europe’s India: Words, People, Empires, 1500–1800 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), 61–71. Также очевидно, что Дамиан работал вместе с Жуаном де Баррушем, автором Décadas da Ásia, которого на суде назвал «одним из лучших друзей, которые у меня были в королевстве» (Inéditos II, 121), и поэтому у него был доступ к различным неевропейским материалам, используемым Баррушем. Дополнительный контекст смотрите также в работе David Lopes, Textos em Aljamia Portuguesa: Estudo filológico e histórico (Lisbon: Imprensa Nacional, 1940). Португальскую систему собирания гораздо более широкого круга документов, нежели только королевской переписки, позже перенял для Испании Филипп II; смотрите Arndt Brendecke, ‘“Arca, archivillo, archivo”: the keeping, use and status of historical documents about the Spanish Conquista’, Archival Science, 10/3 (2010), 268–9.
56
После пленения европейским корсаром арабский географ был подарен папе Льву X, окрещен и принял его имя. (Прим. пер.)
57
Aljamiado, от арабского аль-джамия «чужеземный», в данном случае – иностранный язык. Термин применяется к записи слов на любых европейских языках (особенно на романских), и принятое в русском языке альхамьядо – испанское чтение