Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Выходит, ваш хозяин редко убивает сам?
— Совсем редко. Человек пять в неделю, может, шесть.
А знаете, сколько душ он погубил в свое время! Теперь усталот этого, и потом он знает, что его супружница жутко любит убивать, а он оченьпредан ей: всегда отходит в сторону и позволяет ей самой делать дело.Прощайте, — сказал неотесанный мужлан, вставляя ключ в скважину, —мне пора идти. Надо еще обслужить и других, у нас много таких, как вы: славаБогу, дом всегда полон, и вам ни в жизнь не угадать, сколько у нас пленников…
— Послушайте, приятель, — остановила ятюремщика, — а наши вещи целы?
— В целости и сохранности — лежат в чулане. Вы ихбольше не увидите, так что нечего беспокоиться, здесь ничего еще не пропадало;мы очень честные и аккуратные люди, мадам.
И дверь захлопнулась за ним. Слабый свет, проникавший черезузкую дверь внизу, позволял нам видеть лица друг друга.
Через минуту я опять заговорила с Элизой.
— Ну как, моя милая, ты все еще лелеешь свою надежду?
— Все еще да, мадам, — отвечала храбраядевушка, — все еще цепляюсь за нее, несмотря ни на что. Давайте поедим иуспокоимся.
Не успели мы закончить скудную трапезу, как снова появилсянаш угрюмый страж.
— Вас зовут, — сообщил он. — Вам не придетсяждать до утра: все будет сделано сегодня.
И мы потащились следом за ним.
В другом конце длинной комнаты, куда мы вошли, за столомсидела женщина и что-то писала. Не глядя на нас, она рукой сделала нам знакприблизиться, потом, отложив перо, подняла глаза и велела отвечать на еевопросы. О, друзья, какими словами передать мне свое изумление! Эта женщина,которая собиралась нас допрашивать, эта сообщница самого гнусного изитальянских разбойников, — это была Клервиль, моя драгоценная Клервиль,которую я вновь встретила в столь невероятных обстоятельствах. Я не могласдержаться и бросилась к ней.
— Кого я вижу! — воскликнула Клервиль. — Этоты, Жюльетта? О, милая моя подружка, дай я расцелую тебя, и пусть этот день,едва не ставший для тебя последним, будет самым сладостным в твоей жизни!
Буря чувств, обрушившихся на мою бедную душу, самыхпротиворечивых чувств, повергла меня в оцепенение. Когда я открыла глаза, яувидела, что лежу в роскошной постели в окружении своих прислужниц и Клервиль,которые делали все, чтобы привести меня в чувство.
— Любимая и потерянная Жюльетта, вот я и нашлатебя, — говорила верная наперсница моих прежних дней. — Какое это дляменя счастье! Я уже рассказала мужу, какое сокровище занесла судьба в наш дом;твои слуги, твои вещи — ты все получишь обратно, я только прошу, чтобы тыпровела с нами несколько дней. Наш образ жизни не обеспокоит тебя; я знаю твоипринципы, и наше общее прошлое дает мне основание надеяться, что ты будешьчувствовать себя здесь прекрасно.
— Ах, Клервиль, твоя подруга ничуть не изменилась. Ятолько возмужала за эти годы и благодаря большим успехам стала более достойнойтебя. Я с нетерпением ожидаю спектакль, который ты для меня приготовила, и мывместе будем наслаждаться им. Ведь я давно распростилась с малодушием, котороекогда-то было моей слабостью и едва не стало моей погибелью, и теперь краснеютолько при мысли о добродетельном поступке. Но ты, мой ангел, где была ты всеэто время? Чем занималась? Мы же так долго не виделись; какая же счастливаязвезда привела нас обеих в это глухое место?
— В свое время ты все узнаешь, — уверила меняКлервиль, — но прежде тебе надо успокоиться, поэтому прими наши извиненияза такой плохой прием. Скоро ты увидишь моего мужа, и думаю, он тебе оченьпонравится… Главное, Жюльетта, благодари мудрую Природу: она всегда благоволилак пороку, она и теперь не изменила себе. Если бы ты оказалась в рукахдобропорядочной женщины, твоя участь, участь развратной злодейки, была бырешена сразу, но мы одного поля ягода, и только от нас ты можешь ждатьспасения. Пусть умные сторонники добродетели признают свою немощь, пусть ихжалкие души всегда трепещут перед торжествующим пороком.
Бризатеста появился в тот момент, когда его жена заканчиваласвою речь. То ли потому, что положение мое круто изменилось, то ли я простоуспокоилась и смотрела на вещи другими глазами, но теперь разбойник непоказался мне свирепым: разглядев его внимательно, я нашла капитана очень дажеприятным мужчиной, каковым он и оказался на самом деле.
— У тебя прекрасный муж, — поздравила я подругу.
— Посмотри хорошенько на его лицо, — сказалаКлервиль, — и скажи, только ли брачные узы связывают нас?
— А ведь и правда: вы поразительно похожи друг надруга.
— Этот превосходный человек, Жюльетта, — мой брат;жизнь разбросала нас в разные стороны, а его прошлогодняя поездка вновьсоединила нас. Супружество еще больше скрепило наши отношения, и я надеюсь,теперь мы будем неразлучны до конца дней.
— Да, до конца жизни, — подтвердил капитан, —ибо когда люди до такой степени похожи друг на друга, когда полностью совпадаютих наклонности, их образ жизни, расставание равносильно безумию.
— Вы — парочка неисправимых злодеев, — улыбнуласья. — Вы обитаете в самых глубинах инцеста и злодейства, и прощения вам небудет никогда; окажись вы на моем месте совсем недавно, все ваши грехизаставили бы трястись ваши души, как ветер трясет листья, а страх, жуткийстрах, что вам никогда не очиститься от них, заставил бы вас навсегда забыть опороке.
— Пойдем обедать, Жюльетта, — добродушнопроворчала моя подруга, — а свою проповедь закончишь за десертом. —Она открыла дверь в соседнюю комнату и добавила: — А вот вещи, твои слуги итвой Сбригани; теперь все вы — желанные гости в этом доме, и когда его покинете,расскажите там, за границей, что сладостные дружеские чувства можно встретитьдаже в обители злодейства и распутства.
Нас ожидал великолепный обед. Рядом с нами сидели Сбригани иобе мои наперсницы; мои лакеи вместе со слугами Бризатесты подавали на столяства и разливали вина, и скоро мы почувствовали себя как одна счастливаясемья. Пробило восемь часов вечера, когда мы встали из-за стола. Бризатеста,как я узнала, никогда не покидал его, пока не напьется допьяна, и мнепоказалось, что его любимая супруга также переняла эту привычку. Из обеденногозала мы перешли в просторный салон, где хозяйка предложила нам соединить миртВенеры с зеленой лозой Бахуса.
— Вот этот чистильщик, по-моему, прячет в гульфикекое-что интересное, — сказала она, увлекая Сбригани на кушетку. — Аты, братец, загляни Жюльетте под юбки и увидишь, что у нее там есть как раз то,что тебе по вкусу..
— О Боже, — не выдержала я, чувствуя, как сразуначала кружиться моя голова, — неужели меня будет сношать бандит с большойдороги, профессиональный убийца!