chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 600 601 602 603 604 605 606 607 608 ... 762
Перейти на страницу:
интерпретаторами, состоит в том, что глагол dhâ- в мед. залоге здесь значит “давать”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 91{*}

Тема - Ваю-Индра. Размер - триштубх.

1 Разве не были безупречны... Которые возрастали.... Смысл стиха: если некогда риши поклонялись богам, и те становились безупречными (т.е. щедрыми) по отношению к людям, то и сейчас за поклонение богам можно будет рассчитывать на хорошую награду от них. Еще одно соображение, подчеркнутое Гельднером в комментарии: укрепляясь от жертвы, боги сами же установили время и порядок жертвоприношений - на ранней утренней заре (пада d), при этом быстрый Ваю первым вкушает сому, приготовленного для Индры (пада с).

Логично было бы ожидать обратной последовательности соотносительных местоимений - в оригинале букв.: “Разве которые боги не были безупречны... они заставили засверкать...”,

2a Словно два вестника... (которых) не обмануть (uçàntâ dütä nâ däbhäya gopä). - Интерпретаторы справедливо видят здесь гаплологию: nâ нужно понимать и как частицу сравнения, и как отрицание.

3b ... светлый повелитель упряжек (-даров) (çvetâh ... niyutäm abhiçrîh). - Sc. Ваю. Слово abhiçrï - у Гельднера переведено как “Oberherr”, у Рену как “maftre-en-gloire”.

3c-d Они ... Мужи.... Т.е. заказчики жертвоприношения, богатые патроны.

3d ... всё на свете, что приносит хорошее потомство (vîçvéd ... svapatyäni). - Просьбы о ниспослании сына, мужского потомства проходят через всю мандалу VII.

4 Пока мужи способны ... испейте у нас.... Анаколуф. Смысл таков: Мы сделали для жертвоприношения всё, что мы в силах, поэтому испейте у нас! ... способны различать взглядом (cäksasä dîdhyânâh).... Один из редких контекстов в РВ, где глагол dhî- значит “видеть” букв., а не “размышлять”, “видеть внутренним взором”.

5a ... приносящие желанных героев (spârhâvïrâh).... Или желанных сыновей”.

5c ... лучшая сладость (mâdhvo âgram)*. - Т.е. сок сомы.

7 = VII, 90, 7.

VII, 92{*}

Тема - Ваю (-Индра). Размер - триштубх.

В гимне обыгрывается имя Väyu- и слово niyut- “упряжки” и одновременно “дары”, на которых этот бог стремительно мчится к своим почитателям и которыми он их одаривает.

1d ... берешь себе первым для питья (yâsya deva dadhisépurvapéyam). - Букв. “Из которого ты, о бог, берешь себе первое питье”. Быстрый бог ветра Ваю имел право первым пробовать сок сомы, приготовленный для Индры.

3 (Те) упряжки... Надели нас (prâ yäbhir yäsi... niyuddhir ...ni... yuvasva).... Анаколуф.

Гельднер видит здесь свободное употребление yâ- в придаточном, переводя его как “wenn”, что дает возможность передать стих одним предложением.

В переводе утрачена игра оригинала: niyut- и ni уи-. Значение глагола: букв. “запрягать”, в переносном смысле “наделять”, “дарить”.

3a-b ... в дом ... чтобы помочь (dâçvârrisam âchâ ... istâye duroné).... Здесь istâye - D. sg. в значении инфинитива можно возвести к нескольким глагольным корням, отсюда - разные интерпретации. У Гельднера: “um gem in sein Haus zu kommen”; у Рену: “pour (aller le) chercher en (sa) demeure...”.

4a (Те,) что для Ваю (yé väyava indramädanäsah).... Трудное место. Данный перевод следует за падапатхой, где сандхи снято как väyäve (так же Ольденберг). Смысл: когда опьяняют Индру, то первым пробует Ваю. Вариант перевода Гельднера: “Die Götterfreundlichen, die dem Väyu (opfern und) den Indra ergötzen”. У Рену: “(Les patrons) qui (étant) au (service de) Väyu enivrant Indra...”.

4b ... жертвователи чужого (nitôçanâso aryàh)... ~ В целом не вполне ясное выражение, поскольку оба слова неоднозначны: nitôçana- “лить (по каплям)” и “жертвовать”, art- “преданный”, “друг“ и “чужой”, “враг“. У Гельднера: “die verschwenderischen hohen Herren”; у Рену: “déversant des dons sur TÉtranger”.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 93{*}

Тема - Индра-Агни. Размер - триштубх.

Темой гимна является, собственно, награда (väja-), понимаемая широко: награда за жертвоприношение и поэтическое произведение, награда на ристалище и в бою. В гимне заметно преобладает Индра (кроме двух последних стихов).

1b ... убийцы Вритры*. - Постоянный эпитет Индры перенесен также на Агни.

2a-b ... о сильные... наливаясь силой (çavasânâ ... çâvasâ çüçuvâmsâ). - Игра словами, произведенными от одного корня: çvâ-lçû- “набухать”, “усиливаться”.

3 А когда (мужи,) ... громко зовущие.... Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему.

6c ... берущие ... барьер (kästhäm näksamänäh).-- - Т.е. достигающие финиша; выражение из области конных состязаний.

4c ... (боги) с прекрасной ваджрой (suvajrä).... Атрибут Индры перенесен на Агни.

6d Я хотел бы вас привлечь ... наградами. - Здесь väja- употребляется в необычном смысле - как средство привлечения богов адептом.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 94{*}

Тема - Индра-Агни. Размер - гаятри, стих 12 - ануштубх.

В гимне идет игра именами восхваляемых богов, которые всегда стоят в отмеченной позиции в начале пады (стихи 1-4, 7-10), или же эту позицию занимают соотносящиеся с богами указательные местоимения (стихи 5-6, 12).

1b ... лучшая хвала (pürvyâstutih).... Или “первая хвала”. Иная интерпретация у Рену: “Cette laudation (sur le mode) antique”.

2c Сделайте набухшими (pipyatam dhlyah).... Это значит: усильте поэтические мысли, вдохновите поэта!

4a Индре (и) Агни (Indre agnâ nàmo b[hât).... Букв. “У Индры (и) Агни (наше) высокое поклонение”.

8a-b ... обман ... скупца-смертного*. - Подразумевается, по-видимому, заказчик жертвоприношения, не желающий платить положенного вознаграждения. “Злоречивцы” же (стихи 7, 12) - это, скорее всего, конкуренты, тоже призывающие к себе богов.

10Если ... позвали.... Анаколуф; придаточное условное без главного предложения.

12c Абхога (äbhoga - букв. “змея”). - Здесь, по-видимому, nom. pr. конкурента.

12d Удадхи (udadhl- букв. “вместилище воды”, “колодец”). - Здесь также, скорее всего,

nom. pr. конкурента.

VII, 95{*}

Тема - Сарасвати, стих 3 - Сарасват. Размер - триштубх.

Гимн посвящен восхвалению священной реки ариев РВ (см. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, с. 442-443). Она обожествляется и персонифицируется. В связи с нею упоминается и ее пара Сарасват, мало дифференцированное мужское божество.

1c Мощно обгоняя (prabäbadhänä).... Другой подразумеваемый смысл: “мощно вытесняя”.

2a-с ... выделилась ... Замечая (acetat... cétantî).... Игру на формах глагола cit- Ольденберг считает характерной для гимнов Сарасвати.

2c ... обширного мироздания (bhuvanasya bhüreh).... У Гельднера: “der vielgestaltigen Welt”; у Рену: “de Г univers abondant (en biens)”.

2d ... для рода Нахуши (nähusäya).... Здесь в смысле: “для рода человеческого”. Вообще о Нахуше см. примеч. к I, 122, 8.

6a Он.... Sc. Сарасват.

3d Пусть он начистит (vïsätaye tanvàm mâmrjîta).... Субъект действия

1 ... 600 601 602 603 604 605 606 607 608 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности