Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8c Адхварью. - См. примеч. 1,94,6.... готовящие горячее молоко (gharminah).... Слово gharmâ - одновременно значит “солнечный зной”, “жар”.
9a ... двенадцатого (месяца).... Видимо, сезон дождей, наступающий с двенадцатым месяцем, знаменует окончание старого года и начало нового.
9d Пылающий зной (taptâ gharmâ açnuvate visargâm).... Если понять gharmâ- как “котелок с горячим молоком”, то смысл будет: “Раскаленные котелки с молоком выливаются”, что отсылает к ритуалу праваргья. - См. примеч. к I, 164, 26-29.
10d При тысячном выжимании (сомы) (sahasrasâvé).... По Тиме, это выражение символизирует дождь. - Ib. S. 64.
VII, 104{*}
Тема - убийство ракшасов и прочих демонов, хотя формально гимн обращен к Индре-Соме, Индре и некоторым другим богам. Размеры: основной - триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23 - джагати, 25 - ануштубх, стих 7 - триштубх или джагати.
Этот гимн, заключающий мандалу VII, фактически является заклинанием против злых духов: ракшасов, атринов, кимидинов, и, таким образом, вместе с предыдущим гимном-заговором на вызывание дождя с помощью лягушек составляет традиционную концовку мандалы РВ. С незначительными вариантами текст этого гимна представлен в АВ VIII, 4. - Ср. его английский перевод: Atharva-Veda Samhitâ. Transi, by W.D. Whitney. Second half. Cambridge, Mass., 1905 (pp. 486-490) (= The Harvard Oriental Series. Vol. 8).
Другая тема, разрабатываемая в этом гимне и тесно переплетенная с первой, это гневные нападки на личного врага, оклеветавшего Васиштху. Имя врага нигде не названо, но из поздней ведийской традиции известно, что это должен быть Вишвамитра. (Гельднер сравнивает данный гимн с III, 53, 21-24, где Вишвамитра нападает на своего противника в словесном состязании, предположительно - Васиштху).
1b ... тех, кто крепнет во мраке (tamov'rdhah)*. - Менее вероятен перевод: “тех, кто усиливает мрак”.
1d ... зарежьте (ni çiçïtam).... Букв. “заострите”. У Гельднера: “stecht die Atrin’s nieder!”; у Уитни: “pin down”.
2d Кимидин (kimîdin-). - Разновидность нечистой силы.
4a ... швырните (vartây atari).... Букв. “покатите”. Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры - ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: “спалите” (nijürvathah в 4d). То же в стихе 5.
5b-с (Выстрелами), раскаленными на огне (agnitaptébhir yuvâm âçmahanmabhih / tâpur- vadhehhir ajârehhir atrîno).... Все эти сложные слова на основании места ударения переведены здесь вслед за Гельднером как прилагательные bah., определяющие опущенные существительные.
6c (И) жертва, которою я ... окружаю вас (yâm vâm hôtrâm parihinômi medhâyâ)*. - Аттракция падежа имени существительного, втянутого из главного в придаточное предложение: букв. “которою жертвою я ... окружаю вас”.
6d ... как два царя! - Эллиптичное сравнение. Подразумевается, как поясняет Гельднер, как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.
7a Вспоминайте (нас) (prâti smarethâm tujâyadhhir évair /).... Эта пада понимается как самостоятельное предложение (так же у Уитни). Гельднер переводит: “Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde”.
7c ... для злодея.... Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.
8d ... (этот) изрекатель ничтожного (äsann astv äsata indra vakta).... Звукопись.
10a-b ... соку ... питания ... (- соку) коней.... Сок (râsa-) обозначает жизненную силу. В заговорах АВ “лишить соку” значит “убить”.
10d ... сам вместе с потомством (т sâ hïyatâm tanvâ tânâ са)*. - Букв. “телом и потомством”. Так же в 11а.
11b ... сквозь все три земли*. - Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом “3”.
14a ... поклонялся Гибели (yâdi vâhâm ânftadeva âsa).... Букв. “Если бы я был имеющим
Гибель в качестве бога” - здесь принята интерпретация Рену, точно передающая грамматическое значение bah.
15d ... (Эй,) колдун (yâtudhânéty)*. - Рену видит здесь употребление зват. формы в функции именит, падежа, т.е. “Ты - колдун”. Гельднер, опираясь на позднюю индийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.
19b Заостренного Сомой (sômaçitam ... sâm çiçâdhi).... Подразумевается риши, поэт, вдохновленный сомой (по Саяне, - заказчик жертвоприношения). Ср. более ясный контекст X, 108, 8, где этот эпитет определяет риши. Нельзя согласиться с Уитни, относящего sômaçitam к камню, сбрасываемому Индрой с неба.
19c Спереди, сзади (präktäd äpäktäd adharâd udaktâd).... Или: “C востока, c запада, c юга, c севера”.
22b ... волчьего колдуна (kokayätum).... Значение koka- дается по Людерсу. - См.: Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96/1. 1941. S. 58-59.
МАНДАЛА VIII
Гимны этой мандалы в целом отличается гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.
Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kanva)
VIII, 1{*}
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Kânva) и другие. Тема - Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Äsanga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 - сатобрихати; 33, 34 - триштубх.
Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyâtithi).
2 (Его,) бросающегося с ревом ... одаряющего обоих.... Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.
2c ... (действия) обоего рода: стравливание (samvânanobhayamkarâm).... Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: samvânanâ + ubhayamkarâm, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. sarrivânanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через т”, что тоже маловероятно.
2d ... одаряющего обоих (ubhayävinam).... Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.
4a-b С разных сторон наступают (vi tartüryante maghavan vipaçcito/’ryô vtpo jânànâm).... Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следут Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - о Gabenreicher”.
8a-c ... песню... (Гимны,) благодаря которым (präsmai gäyatram areata ... yäbhih...).... В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться fc-t. “гимн”, gfr-f. “хвалебная песнь”, dhî-f. “молитва”.
10 Вечно доящуюся ... Дойную корову ... Индру.... Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.
10c ... неиссякающую (ânyâm).... Слово трехсложное: âniyâm. Значение дано по словарю Вётлинга. Гельднер,