chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 762
Перейти на страницу:
хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.

11 Когда хлестнул он Эташу.... В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной.

Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.

12 Кто даже без повязки.... Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.

12b Прежде чем пробита ключица (purä jatrubhya ätfdah).... Аттракция отложит, пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера: “die Schulterknochen”.

13d ... вялыми (durosäsah).... Предположительное буквальное значение, вероятно, “плохо возгорающимися”.

15d ... (эти) подкрепители сына Тугры (tugryävfdhah). - Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. - См. примеч. к I, 112, 6.

17c ... будто рядя его в молочные одежды.... Так описывается смешение выжатого сока с молоком.

17d ... выдаивают (его).... Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.

19c ... пусть могучий сделает, чтоб он прибывал.... Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.

20a-b ... речью, струящейся (?) сомой (sômasya gäldayä/... giro). - Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuemde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.

21 (Восхваляйте) опьянение.... В стихе обыгрывается слово “опьянение” (mada-).

22a ... в кладовой (çévâre).... Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *çeva-vâra-. - См.: Mayrhofer. KEWA, а. 1.

26b ... как пьющий первым*. - Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.

28 ... крепость Шушны Ты разбил.... Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).

28a Движущуюся крепость (рйгат carfrnvàm).... Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?

30 Восхваляй же.... Обращение певца Медхьятитхи к самому себе.

30с-d Ниндиташва (ninditâçvâ-), Прапатхин (prapathin-), Парамаджья (paramajyä-). - Имена богатых заказчиков жертвоприношения, дарителей.

31a На замечательных коней (âçvân vânanvatah).... Интерпретация трудного эпитета vànanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с van- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-; vânas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит: “die ans Holz gespannten Rosse”.

31b ... полный доверия (çraddhâyä).... Букв. “с верой”.

31c ... он задумывается (ciketati).... Субъект - царь Асанга, щедро одаряющий певцов.

У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.

3id Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

32d Сванадратха, (сын) Асанги (äsangasya svanâdratha-)*. - Имя одного из дарителей.

ЗЗа-b ... сын Плайоги, Асанга (pläyogir ... äsangah).... Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.

34 Показался спереди.... В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью риши Медхьятитхи.

VIII, 2{*}

Авторы - Медхатитхи из рода Канвов (Medhâtithi Kânva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äflgirasa). Темы - Индра (стихи 140) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер - гаятри; стих 28 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.

Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис - неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.

lb Пей, переполнив живот (plbä supûrriam udâram)*. - Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.

2 Мужами прополосканный.... Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок.

Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.

5 (Тот,) кого ни чистый.... Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5с).

5d ... терпкие (frpräh).... Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. - EWA. 1. В. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. Цр- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы trprâ- как “ayant force d’emportement”. - EVP. T. XIV. P. 89.

6. Когда же другие.... Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.

6b ... толпа (vrä).... Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.

9 ... чистый ... смешан с молоком ... с кислым молоком.... Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.

Па-b Смешивай их...- Подразумевается, вероятно, у себя в животе.

11c ... что ты богат. - Связь пад а-b и с такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!

12c Они воспевают вымя (udhar па nagnä jarante).... Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл - “бодрствуют” - соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.

14b ... Благочестивый ... для бескоровного (ukthâm canâ çasyâmânamlâgor arfr ä cike-

ta/...).... Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый - певец-восхвалитель, бескоровный - скорее всего, патрон - заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.

15c Соберись с силами (çiksâ çacïvah çâcïbhih).... Звукопись.

16c Канвы.... Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.

19c Как великий (человек,) (mahäh iva yuvajänih).... Гельднер передает mahän как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahant- не имеет значения “старый”.

20c ... непочтительный (açrïrâh).... Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.

21c ... рожденного в трех (местах) (trfru jâtâsya mânâmsi). - Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три

1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности