Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4a Ведь сейчас уже есть сокровище (idä ni vo vidhaté ràtnam asti).... Это сокровище упомянуто и в 3d. Гельднер переводит, добавляя: “Denn jetzt ist für euch die (Zeit der) Belohnung für den Verehrer da”.
5 Ангирасы воспевают.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
6c Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.
VI, 66{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.
Гимн сложен для понимания из-за эзотерического языка (стихи 1-5), многочисленных эллипсисов и нарушений синтаксических связей.
1 ... это должно быть чудесным явлением.... Смысл стиха таков: Пришни, мать Марутов - пестрая дойная корова и одновременно грозовая туча. Среди людей дойная корова постоянно дает молоко. Как мать Марутов, божеств бури, символизирующих струи дождя, раскаты грома, молнию, Пришни дала молоко только один раз - когда она родила Марутов.
1d ... дала надоить белого (молока...) (sakjc chukrâiri duduhe pfçnir udhah).... Гельднер рассматривает çukrâm как эпитет к üdhar: “hat Prsni nur einmal ihr weißes Euter milchen lassen”.
2a-b ... которые ... ярко запылали, когда ... возросли.... Анаколуф, придаточные предложения без главного.
3a-b (Те,) что сыновья..., и кого... (зачала).... Придаточные без главного предложения. 3d ... вложила зародыш ради могучего (Рудры) (subhv'e gârbham adhäf). - Эта фраза вызывает наибольшие комментарии западных интерпретаторов. Все признают, что глагол ä dhä- в акт. залоге описывает действие только производителя, т.е. отца. Форма subhâ- нигде не бывает женского рода (отмечено у Рену). Смущает парадоксальность содержания, хотя Гельднер в комментарии допускает возможность понимания Пришни как мистического объединения мужского и женского начала (Stierkuh), известного уже в РВ и получившего дальнейшее развитие в индуизме. Тем не менее, перевод Гельднера: “Der Kräftiger hat er den Keim depflanzt” (er = Rudra); перевод Рену: “Elle (s’appelle) Prsni. (Rudra) a mis le germe en (l’épouse) féconde”.
4a ... не отвращаются.... Подтверждение правильности понимания предыдущей пады.
4c-d Когда они выдаивались ... по (всему) телу (yad duhre ... апи ... tanvàm). - Маруты предстают здесь как длинные струи дождя.
5 ... среди кого она не (могла) доиться ... (Те,) что не подвижны (?) .... Анаколуф, придаточные без главного предложения. Смысл (по Гельднеру) таков: Пришни не могла кормить молоком своих сыновей Марутов, так как в силу своей подвижности они сразу же покидали ее, и она со своими прекрасными дарами не должна их донимать просьбами.
В стихе обыгрывается звуковой комплекс ayä “таким образом” - пада с: ayäso “неутомимы”, пада d: âva yäsad “пусть не донимает”.
В падах а-b Гельднер иначе анализирует сандхи:... ayä / ä < ayäh+ ä, и переводит: “bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war”.
5c ... неподвижны (staunä) (?) - Форма неанализируема, перевод дан условно, исходя из контекста.
5d ... (их мать) с прекрасными дарами (sudanuh)*. - В свете интерпретации Гельднера этот эпитет соотнесен с Пришни. У Рену: “un (être) aux beaux dons”.
6b ... обе ... половины вселенной (rodasî). - Sc. Небо и Землю.
6c Родаси (rodasî). - См. примеч. к I, 167, 3.
7a ... выезд ... без антилоп.... Антилопы являются ездовыми Животными Марутов.
8b-с ... в завоевании наград.... Перечисляются те цели, к обладанию которыми стремился арий РВ.
8d Он разобьет загон.... Терминология мифа Вала. Значение имени деятеля dartä букв. “разбиватель” здесь приближается к футуральному - ср. описательное будущее время в санскрите.
9c ... силой осиливают силы (sahämsi sahasä sàhanté). - Игра на производных от корня sah-.
9d ... о Агни.... Обращение к Агни в гимне Марутам в РВ иногда встречается.
11b (Толпу) сыновей Рудры (rudràsya sünûm).... В оригинале - коллективное ед. число: “сына Рудры”. Рену передает: “(ce groupe dont chacun est) le fils de Rudra”.
11d ... словно ... воды c гор (girâyo napah). - В оригинале аттракция падежа: “словно горы воды”. Возможны и другие интерпретации.
VI, 67{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Стиль гимна темен. Конец гимна направлен против соперников риши (стиши 9-11). 1с ... словно уздой (raçméva).... Согласно падапатхе, сандхи снимается как raçmâ + iva.
Так же трактует это Рену, отмечая, однако, что конструкция с инстр. пад. не характерна при глаголе уши-, и говоря о соскальзывании конструкции. Гельднер анализирует как N. raçma + iva и переводит: “die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten”.
6c (Вы,) что (собираете) вместе людей (sdm... janäri).... Функция объединения людей и распределения их по соответствующим местам социальной структуры принадлежит, собственно, одному только Митре, здесь же она распространяется также на Варуну.... как два мастера - участников работы (apnahstho apâseva). - Ни “мастер” (apâs-), ни “участник работы” (apnahsthâ-) не являются терминами и допускают различные толкования. Гельднер переводит: “wie Werkmeister die Lohnarbeiter”; Рену: “comme deux (patrons) travailleurs (mettent à leur due place des ouvriers) qui sont aux gages”.
3d Тех же, кто (говорит вам:) "Слушай! (çrudhïyatàty..... Трактуется вслед за Рену, который видит здесь оппозицию простых людей (jana-) и тех, кто обращается с призывом к Митре-Варуне.
4a-b (Вы - те,)... Так как Адити.... Адити считалась матерью Митры-Варуны.
5d Появляются (sânti).... Букв. “есть”.... соглядатаи (spaçaty.... Sc. звезды, которые следят за тем, что делается на земле.
6b ... как будто (спускаясь) с высшего неба (upamäd iva dyoh). - Высшее небо было местом пребывания Митры-Варуны. Мысль, как ее объясняет Гельднер, такова, что трудно сверху укрепить то небо, которое эти два бога удерживают.
6c ... небесное тело (nâkyatrah).... Sc. солнце.
6d ... их потоком (dhâsînâ). - Т.е. дождем.
7a ... стремительного (сому) (vigram).... Принята интерпретация Ольденберга - Рену. 7b-d ...(коровы,)... юные жены ... Денотат один - это грозовые тучи, дающие дождь. Сома, вода и молоко могут обозначаться одним словом payas-. Митра-Варуна изображаются как божества, связанные с дождем (ср. в этом плане V, 63).
8a ... очень мудрый.... Sc. Агни, который пламенем жертвенного костра призывает богов.
8b ... посланник (?) (arat (h). - См. примеч. к I, 58, 7.,
9b ... словно сыновья водяной нимфы (аруо па put г äh).... Подразумевается Апсарас.
10a ... певцы (?) (kîstâsah).... Опираясь на трактовку этого слова у Бейли, Рену переводит: “de mauvais - prêtres”; что вполне подходит к данному контексту - выпаду против соперников.
VI, 68{*}
Автор тот же. Тема - Индра-Варуна. Размер -