Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Ямабуки — мелкие дикие розы желтого цвета.
46
Сайгё — великий поэт жанра вака XII века.
47
«Речной олень» — аллегорическое название небольшой черной лягушки, чей голос слегка напоминает клич оленя.
48
Чжуан-цзы (369 до н. э. — 286 до н. э.) — великий даосский мыслитель Древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку, или же бабочка сейчас видит во сне Чжуан-цзы.
49
Согласно буддийскому учению о реинкарнации, человек после смерти может воплотиться заново по своим кармическим свойствам в облике мучающегося грешника, мятущегося демона, любого живого существа, человека или небожителя.
50
Будда Амида (санскр. Амитабха) — верховное божество в буддийской секте Чистой земли.
51
Слизняков-живородок (таниси) крестьяне собирают и употребляют в пищу, считая полезными для здоровья.
52
Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.
53
Оби — нарядные широкие и длинные парчовые кушаки для кимоно.
54
Кото — музыкальный инструмент, японская цитра.
55
Каннон (санскр. Авалокитешвара) — бодхисатва, выполняющая функцию богини милосердия.
56
Но — один из видов японского традиционного драматического театра.
57
Исса в комической форме воспроизводит шесть вариантов перерождения душ после смерти, обозначенных в буддистской теории.
58
Уцуги — дейция зубчатая, кустарник с белыми цветами.
59
Дни недели в Китае и Японии традиционно ассоциируются с курицей, собакой, свиньей, овцой, коровой, лошадью и человеком. В День человека, седьмого числа первого лунного месяца, принято было собирать весенние «семь счастливых трав» на лугу, в том числе цветы пастушьей сумки, и варить из них похлебку с рисом.
60
Омежник — одна из семи весенних «счастливых трав».
61
Вчера цирюльник принес мне в подарок цветок в горшочке. — Примеч. Сики.
62
Синано — горная провинция в центральной части острова Хонсю.
63
Маленьких детей принято было носить на подвеске за спиной.
64
Перед буддийским храмом обычно размещается длинный ларь, накрытый решеткой, куда прихожане бросают пожертвования.
65
Имеется в виду массивный каменный садовый светильник с прорезями в верхней части, куда устанавливается подобие свечи.
66
Синтоистские святилища обычно размещаются в заповедных рощах.
67
Хайку сложено на берегу залива Данноура, где в конце XII века состоялось последнее морское сражение между кланами Тайра и Минамото, которое закончилось полным разгромом армии Тайра.
68
Соробан — японские ручные счеты.
69
Автор сравнивает гряду облаков с экзотическим для японского пейзажа европейским парусником.
70
Заливные рисовые поля летом пополнялись водой из ирригационных каналов при помощи специальных устройств с колесами.
71
Миномуси — мошка-мешочница.
72
В Японии фактически не водится раков — их заменяют мелкие пресноводные крабы.
73
Каменные купели часто устанавливаются как декоративный элемент в японском саду.
74
Один сун равен 3,03 см.
75
Имеется в виду тыква-горлянка на вьющихся лозах.
76
Тэнгу — мифическое существо с длинным носом, дух — хранитель гор и лесов.
77
Миидэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива близ Киото.
78
Имеются в виду божества синтоистского и буддийского пантеонов.
79
Дзидзо — бодхисатва, покровительница беременных и младенцев. Ее изваяния часто ставили в полях и на горных тропах.
80
Имеется в виду аллея сосен перед воротами храма.
81
День смены одежд (с зимних и весенних на летние) — первое число четвертого лунного месяца, то есть первого месяца лета.
82
Этиго-я — большой магазин тканей в Эдо.
83
Карпов на шестах вывешивают в праздник мальчиков (танго-но сэкку) пятого числа пятого лунного месяца (в наше время — 5 мая по солнечному календарю).
84
Сэмбэй — рисовый крекер.
85
Удзи — местность неподалеку от Киото, которая славится высокосортным чаем.
86
В японской поэзии появляются три типа вьюнка, различающиеся по виду: утренний лик, полдневный лик и вечерний лик.
87
Мацусима — одно из прославленных в поэзии живописных мест на северо-востоке острова Хонсю — разбросанные в бухте маленькие, поросшие соснами островки.
88
Хэйан — древнее название Киото.
89
Среди прочего кукушка считалась вестницей загробного мира.
90
Ёсикири — камышовка дроздовидная. Издает пронзительный писк. (Не путать с камышовкой серохвостой, известной как восточноазиатский соловей).
91
Нио (букв. «два царя») — массивные скульптуры двух (из четырех) властителей стран света в буддийской иконографии, которые часто устанавливались у входа в большой храм в качестве «стражей врат».
92
В Китае и Японии с древности существовал особый вид рыбной ловли с прирученными бакланами.
93
Жест, означающий просьбу.
94
Образ из классической поэзии танка.
95
Ююба (зизифус настоящий) — небольшое дерево с мелкими зеленовато-белыми цветами.
96
Автор нарушил одну из главных заповедей буддизма — непричинение вреда живым существам.
97
Кисо — почтовый тракт в Центральной Японии.
98
В Японии для переноса насекомых по традиции использовали закрытые плетеные корзиночки. Светлячков часто ловили и помещали в корзиночку, чтобы любоваться огоньками вечером.
99