chitay-knigi.com » Разная литература » Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
лапшу.

45

Ямабуки — мелкие дикие розы желтого цвета.

46

Сайгё — великий поэт жанра вака XII века.

47

«Речной олень» — аллегорическое название небольшой черной лягушки, чей голос слегка напоминает клич оленя.

48

Чжуан-цзы (369 до н. э. — 286 до н. э.) — великий даосский мыслитель Древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку, или же бабочка сейчас видит во сне Чжуан-цзы.

49

Согласно буддийскому учению о реинкарнации, человек после смерти может воплотиться заново по своим кармическим свойствам в облике мучающегося грешника, мятущегося демона, любого живого существа, человека или небожителя.

50

Будда Амида (санскр. Амитабха) — верховное божество в буддийской секте Чистой земли.

51

Слизняков-живородок (таниси) крестьяне собирают и употребляют в пищу, считая полезными для здоровья.

52

Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.

53

Оби — нарядные широкие и длинные парчовые кушаки для кимоно.

54

Кото — музыкальный инструмент, японская цитра.

55

Каннон (санскр. Авалокитешвара) — бодхисатва, выполняющая функцию богини милосердия.

56

Но — один из видов японского традиционного драматического театра.

57

Исса в комической форме воспроизводит шесть вариантов перерождения душ после смерти, обозначенных в буддистской теории.

58

Уцуги — дейция зубчатая, кустарник с белыми цветами.

59

Дни недели в Китае и Японии традиционно ассоциируются с курицей, собакой, свиньей, овцой, коровой, лошадью и человеком. В День человека, седьмого числа первого лунного месяца, принято было собирать весенние «семь счастливых трав» на лугу, в том числе цветы пастушьей сумки, и варить из них похлебку с рисом.

60

Омежник — одна из семи весенних «счастливых трав».

61

Вчера цирюльник принес мне в подарок цветок в горшочке. — Примеч. Сики.

62

Синано — горная провинция в центральной части острова Хонсю.

63

Маленьких детей принято было носить на подвеске за спиной.

64

Перед буддийским храмом обычно размещается длинный ларь, накрытый решеткой, куда прихожане бросают пожертвования.

65

Имеется в виду массивный каменный садовый светильник с прорезями в верхней части, куда устанавливается подобие свечи.

66

Синтоистские святилища обычно размещаются в заповедных рощах.

67

Хайку сложено на берегу залива Данноура, где в конце XII века состоялось последнее морское сражение между кланами Тайра и Минамото, которое закончилось полным разгромом армии Тайра.

68

Соробан — японские ручные счеты.

69

Автор сравнивает гряду облаков с экзотическим для японского пейзажа европейским парусником.

70

Заливные рисовые поля летом пополнялись водой из ирригационных каналов при помощи специальных устройств с колесами.

71

Миномуси — мошка-мешочница.

72

В Японии фактически не водится раков — их заменяют мелкие пресноводные крабы.

73

Каменные купели часто устанавливаются как декоративный элемент в японском саду.

74

Один сун равен 3,03 см.

75

Имеется в виду тыква-горлянка на вьющихся лозах.

76

Тэнгу — мифическое существо с длинным носом, дух — хранитель гор и лесов.

77

Миидэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива близ Киото.

78

Имеются в виду божества синтоистского и буддийского пантеонов.

79

Дзидзо — бодхисатва, покровительница беременных и младенцев. Ее изваяния часто ставили в полях и на горных тропах.

80

Имеется в виду аллея сосен перед воротами храма.

81

День смены одежд (с зимних и весенних на летние) — первое число четвертого лунного месяца, то есть первого месяца лета.

82

Этиго-я — большой магазин тканей в Эдо.

83

Карпов на шестах вывешивают в праздник мальчиков (танго-но сэкку) пятого числа пятого лунного месяца (в наше время — 5 мая по солнечному календарю).

84

Сэмбэй — рисовый крекер.

85

Удзи — местность неподалеку от Киото, которая славится высокосортным чаем.

86

В японской поэзии появляются три типа вьюнка, различающиеся по виду: утренний лик, полдневный лик и вечерний лик.

87

Мацусима — одно из прославленных в поэзии живописных мест на северо-востоке острова Хонсю — разбросанные в бухте маленькие, поросшие соснами островки.

88

Хэйан — древнее название Киото.

89

Среди прочего кукушка считалась вестницей загробного мира.

90

Ёсикири — камышовка дроздовидная. Издает пронзительный писк. (Не путать с камышовкой серохвостой, известной как восточноазиатский соловей).

91

Нио (букв. «два царя») — массивные скульптуры двух (из четырех) властителей стран света в буддийской иконографии, которые часто устанавливались у входа в большой храм в качестве «стражей врат».

92

В Китае и Японии с древности существовал особый вид рыбной ловли с прирученными бакланами.

93

Жест, означающий просьбу.

94

Образ из классической поэзии танка.

95

Ююба (зизифус настоящий) — небольшое дерево с мелкими зеленовато-белыми цветами.

96

Автор нарушил одну из главных заповедей буддизма — непричинение вреда живым существам.

97

Кисо — почтовый тракт в Центральной Японии.

98

В Японии для переноса насекомых по традиции использовали закрытые плетеные корзиночки. Светлячков часто ловили и помещали в корзиночку, чтобы любоваться огоньками вечером.

99

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности