chitay-knigi.com » Разная литература » Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
*

Палящий зной —

прикрыл хризантемы в бутонах

хозяин сада…

Сики

* * *

Бродячий театр

зеркала свои расставил

в ячменном поле…

Бусон

* * *

У подножья Асама

в уезде Северный Саку

зреет ячмень на полях…

Кёси

* * *

Преотличный серп

прихватил с собой старик —

покос ячменя…

Бусон

* * *

Прибиты дождем,

колоски ячменя склонились

над узкой тропкой…

Дзёсо

* * *

Осень близится.

Всё — и море, и поля —

сплошная зелень…

Басё

* * *

Впереди, позади —

повсюду видно лишь море.

Лягу спать в траве…

Сантока

* * *

Передо мною

огромный раскинулся порт,

зеленью окаймлен…

Кёси

* * *

Падают листья —

а в роще поет соловей

так же беспечно…

Исса

Примечания

1

Вака (букв. «японская песня») — название классического направления китайской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни танка и длинные тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.

2

Хайкай — стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа.

3

Новый год — зд.: первый праздник весны по лунному календарю.

4

Хорай (кит. Пэнлай) — мифическая гора на Острове Блаженных. Здесь веточка сосны (традиционное новогоднее украшение) — метафора бесконечной радости.

5

Имеется в виду конкурс на лучшую каллиграфическую надпись в день Нового года.

6

По старинному обычаю в первые дни нового года принято было пускать бумажных змеев.

7

Эноки — железное дерево.

8

Гэта — деревянные сандалии, которые оставляют у дверей, входя в дом.

9

Вероятно, имеется в виду гигантское изваяние Большого Будды в Камакуре.

10

Один сяку равняется 30,3 см.

11

Сямисэн — популярный трехструнный музыкальный инструмент.

12

Хайку написано к шестидесятилетию автора, то есть к завершению полного цикла, после чего жизнь как бы следует начинать заново.

13

Тории — ворота синтоистского святилища.

14

Асама — дремлющий и временами извергающийся вулкан в центральной части острова Хонсю.

15

Бива — японская лютня.

16

Один ри равен 3,927 км.

17

Имеется в виду хототогису — малая (певчая) кукушка.

18

Согласно поверью, в лунные ночи черепаха может издавать звуки — например, оповещать о времени, как петух.

19

Тэмари — ручной мячик из цветных ниток.

20

Нара — древняя столица Японии.

21

Цуна — зд.: имя девушки.

22

Мино — толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.

23

Камидзи-яма — небольшая священная гора (а фактически холм) на территории главного синтоистского святилища Исэ.

24

Китано (Китано Тэммангу) — храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

25

Инкон-до — придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро.

26

Сакура плодоносит мелкими несъедобными ягодами.

27

Тодай-дзи — знаменитый буддийский храм в Наре. Основан в 728 году.

28

В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

29

«Уход в чащобу» — образное название праздника, отмечавшегося 16-го числа первого лунного месяца, когда хозяева мастерских и лавок отпускали подмастерьев и приказчиков на побывку домой.

30

Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление третьего числа третьего лунного месяца).

31

Дарума — легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.

32

5-е число третьего лунного месяца считался днем, когда прислуга в мастерской или лавке могла свободно менять место работы.

33

Синано — гористая провинция в центральной части острова Хонсю.

34

Цари — стражи врат — так называемые цари Дэва, повелители четырех сторон света в буддийском пантеоне. Они играют роль парных стражей врат в храмах и изображаются по традиции великанами в угрожающих позах.

35

Тандзаку — длинный прямоугольный лист бумаги для каллиграфической надписи и стихов.

36

Сикиси — квадратный лист бумаги на плотной подложке для картин тушью.

37

Камидана — маленький домашний алтарь, посвященный синтоистским божествам, в котором следует зажигать светильник.

38

Моти — рисовые колобки.

39

Бэнто — традиционная деревянная коробочка с готовой едой.

40

Такарадэра — буддийский храм неподалеку от Киото.

41

Название бухты Вака буквально означает «японские песни».

42

Сёдзи — заменяющие дверь сдвижные створки из промасленной бумаги.

43

Саса («бамбуковая трава») — полукустарник, чьи листья напоминают бамбук.

44

Рыбка-лапша (ланцетник) — мельчайшие рыбки белого цвета, похожие на

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности