Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Палящий зной —
прикрыл хризантемы в бутонах
хозяин сада…
Сики
* * *
Бродячий театр
зеркала свои расставил
в ячменном поле…
Бусон
* * *
У подножья Асама
в уезде Северный Саку
зреет ячмень на полях…
Кёси
* * *
Преотличный серп
прихватил с собой старик —
покос ячменя…
Бусон
* * *
Прибиты дождем,
колоски ячменя склонились
над узкой тропкой…
Дзёсо
* * *
Осень близится.
Всё — и море, и поля —
сплошная зелень…
Басё
* * *
Впереди, позади —
повсюду видно лишь море.
Лягу спать в траве…
Сантока
* * *
Передо мною
огромный раскинулся порт,
зеленью окаймлен…
Кёси
* * *
Падают листья —
а в роще поет соловей
так же беспечно…
Исса
Примечания
1
Вака (букв. «японская песня») — название классического направления китайской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни танка и длинные тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.
2
Хайкай — стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа.
3
Новый год — зд.: первый праздник весны по лунному календарю.
4
Хорай (кит. Пэнлай) — мифическая гора на Острове Блаженных. Здесь веточка сосны (традиционное новогоднее украшение) — метафора бесконечной радости.
5
Имеется в виду конкурс на лучшую каллиграфическую надпись в день Нового года.
6
По старинному обычаю в первые дни нового года принято было пускать бумажных змеев.
7
Эноки — железное дерево.
8
Гэта — деревянные сандалии, которые оставляют у дверей, входя в дом.
9
Вероятно, имеется в виду гигантское изваяние Большого Будды в Камакуре.
10
Один сяку равняется 30,3 см.
11
Сямисэн — популярный трехструнный музыкальный инструмент.
12
Хайку написано к шестидесятилетию автора, то есть к завершению полного цикла, после чего жизнь как бы следует начинать заново.
13
Тории — ворота синтоистского святилища.
14
Асама — дремлющий и временами извергающийся вулкан в центральной части острова Хонсю.
15
Бива — японская лютня.
16
Один ри равен 3,927 км.
17
Имеется в виду хототогису — малая (певчая) кукушка.
18
Согласно поверью, в лунные ночи черепаха может издавать звуки — например, оповещать о времени, как петух.
19
Тэмари — ручной мячик из цветных ниток.
20
Нара — древняя столица Японии.
21
Цуна — зд.: имя девушки.
22
Мино — толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.
23
Камидзи-яма — небольшая священная гора (а фактически холм) на территории главного синтоистского святилища Исэ.
24
Китано (Китано Тэммангу) — храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
25
Инкон-до — придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро.
26
Сакура плодоносит мелкими несъедобными ягодами.
27
Тодай-дзи — знаменитый буддийский храм в Наре. Основан в 728 году.
28
В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
29
«Уход в чащобу» — образное название праздника, отмечавшегося 16-го числа первого лунного месяца, когда хозяева мастерских и лавок отпускали подмастерьев и приказчиков на побывку домой.
30
Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление третьего числа третьего лунного месяца).
31
Дарума — легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.
32
5-е число третьего лунного месяца считался днем, когда прислуга в мастерской или лавке могла свободно менять место работы.
33
Синано — гористая провинция в центральной части острова Хонсю.
34
Цари — стражи врат — так называемые цари Дэва, повелители четырех сторон света в буддийском пантеоне. Они играют роль парных стражей врат в храмах и изображаются по традиции великанами в угрожающих позах.
35
Тандзаку — длинный прямоугольный лист бумаги для каллиграфической надписи и стихов.
36
Сикиси — квадратный лист бумаги на плотной подложке для картин тушью.
37
Камидана — маленький домашний алтарь, посвященный синтоистским божествам, в котором следует зажигать светильник.
38
Моти — рисовые колобки.
39
Бэнто — традиционная деревянная коробочка с готовой едой.
40
Такарадэра — буддийский храм неподалеку от Киото.
41
Название бухты Вака буквально означает «японские песни».
42
Сёдзи — заменяющие дверь сдвижные створки из промасленной бумаги.
43
Саса («бамбуковая трава») — полукустарник, чьи листья напоминают бамбук.
44
Рыбка-лапша (ланцетник) — мельчайшие рыбки белого цвета, похожие на