Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Графиню Ренату Зерковски.
– Какие у вас основания?
– Места, где она бывала, люди, с которыми общалась. Былослишком много совпадений. Она была в Баварии у Большой Шарлотты. Более того,она возила с собой Стэффорда Ная. Мне кажется, это важно…
– Вы думаете, он тоже в этом замешан?
– Мне не хотелось бы так говорить. Я знаю о немнедостаточно, но… – Он замялся.
– Да, – кивнул лорд Олтемаунт, – по поводу Ная былинекоторые сомнения. Он с самого начала был на подозрении.
– У Генри Хоршема?
– Например, у него. Насколько я понимаю, полковник Пайкавейв нем тоже не уверен. За ним наблюдают, и, вероятно, ему об этом известно. Ондалеко не глупец.
– Еще один, – раздраженно сказал Джеймс Клик. – Удивительно,как мы их вскармливаем, как мы им доверяем, посвящаем в наши секреты,рассказываем о наших делах и говорим: «Уж в ком я абсолютно уверен – так это вМаклине, или Берджесе, или Филби» – и так далее. И вот теперь – Стэффорд Най.
– Стэффорд Най, завербованный Ренатой, она же Хуанита, –заметил мистер Робинсон.
– Та странная история во Франкфуртском аэропорту, – сказалКлик, – а потом поездка к Шарлотте. По-моему, после этого Стэффорд Най побывал сРенатой в Южной Америке. А сама-то она сейчас где?
– Полагаю, что мистеру Робинсону это известно, – предположиллорд Олтемаунт. – Как, мистер Робинсон?
– Она в Соединенных Штатах. Я слышал, что она гостила удрузей в Вашингтоне или где-то поблизости, потом побывала в Чикаго, потом вКалифорнии, а потом из Остина поехала к одному видному ученому. Это все, чтомне известно.
– Что она там делает?
– Можно предположить, – как всегда, спокойно ответил мистерРобинсон, – что она пытается собрать информацию.
– Какую информацию?
Мистер Робинсон вздохнул:
– Это-то и хотелось бы знать. Предполагается, что это та жеинформация, которую мы сами желаем получить, и что она действует от нашегоимени. Но никогда не знаешь, может быть, она работает на другую сторону. – Онповернулся к лорду Олтемаунту: – Кажется, вы сегодня отправляетесь в Шотландию?
– Совершенно верно.
– По-моему, вам не стоит этого делать, – сказал Джеймс Клики взволнованно посмотрел на своего патрона. – Вы не очень-то хорошо себячувствуете последнее время, сэр. Поездка будет весьма утомительной, будь топоездом или самолетом. Неужели нельзя доверить это дело Манроу и Хоршему?
– В моем возрасте беспокоиться о здоровье – только времятерять, – отмахнулся лорд Олтемаунт. – Если я могу быть полезным, то я быхотел, как говорится, умереть на работе. – Он улыбнулся мистеру Робинсону: –Вам бы лучше поехать с нами, Робинсон.
Майор авиации не совсем понимал, что происходит, но он ужепривык к тому, что его лишь частично посвящают в дело. Видимо, на этомнастаивала служба безопасности во избежание каких-либо случайностей. Он уже нераз вел самолет с самыми необычными пассажирами в самые необычные места, незадавая никаких вопросов, кроме тех, что имели прямое отношение к его работе.Он знал кое-кого из сегодняшних пассажиров, но не всех. Лорда Олтемаунта онузнал сразу. Больной человек, очень больной, подумал он, и, кажется, держитсятолько благодаря несгибаемой воле. Сопровождающий его энергичный парень схищным лицом, скорее всего, его охранник. Следит не столько за безопасностьюхозяина, сколько за состоянием его здоровья. Верный пес, который всегда рядом.Имеет при себе тонизирующие средства, стимуляторы, все эти медицинские штучки.Странно, почему с ними нет врача. Это было бы дополнительной меройпредосторожности. Он, этот старик, похож на смерть. Благородную смерть.Прямо-таки мраморная статуя смерти из какого-нибудь музея. Генри Хоршема майорзнал довольно хорошо, как и нескольких других офицеров безопасности. Иполковника Манроу тоже. Сегодня он выглядел не таким свирепым, как обычно,скорее обеспокоенным и не очень-то довольным. Еще там был крупный желтолицыймужчина. Наверное, иностранец. Может быть, азиат. Что он здесь делает, зачемлетит на север Шотландии? Майор почтительно обратился к полковнику Манроу:
– Все готово, сэр. Машина ждет.
– Как далеко нам ехать?
– Семнадцать миль, сэр, дорога неровная, но не очень плохая.В машине есть дополнительные пледы.
– Вы получили указания? Повторите их, пожалуйста, майоравиации Эндрюс.
Майор повторил, и полковник кивнул в знак одобрения. Машинанаконец отъехала, майор посмотрел ей вслед, спрашивая себя, что же здесь делаютэти люди, на этой дороге, ведущей через вересковые заросли к древнему замку,где живет больной человек, живет затворником, без друзей, без посетителей.Наверное, Хоршем знает. Хоршем, должно быть, знает множество странных вещей. Нучто ж, Хоршем вряд ли что-то ему расскажет.
Водитель вел машину умело и осторожно. Наконец они выехалина покрытую гравием подъездную дорожку и остановились у подъезда каменногоздания с башнями. По обе стороны двери висели фонари. Не успели они позвонить,как дверь открылась.
На пороге стояла пожилая шотландка лет шестидесяти с лишним,с суровым, непроницаемым лицом. Шофер помог пассажирам выйти из машины.
Джеймс Клик и Хоршем подхватили лорда Олтемаунта под руки иповели вверх по ступеням. Старая шотландка отступила в сторону, присела впочтительном реверансе и сказала:
– Добрый вечер, ваша светлость. Хозяин ждет вас. Он знает овашем приезде, мы подготовили для вас комнаты и везде зажгли камины.
В прихожей появился еще один человек – высокая, худая, всееще красивая женщина лет пятидесяти-шестидесяти, черные волосы причесаны напрямой пробор, высокий лоб, орлиный нос и загорелая кожа.
– Это мисс Ньюман, она о вас позаботится, – представилавошедшую шотландка.
– Спасибо, Дженет, – сказала мисс Ньюман. – Проследите,чтобы в спальнях горели камины.
– Хорошо.
Лорд Олтемаунт пожал женщине руку:
– Добрый вечер, мисс Ньюман.
– Добрый вечер, лорд Олтемаунт. Надеюсь, путешествие вас неслишком утомило.
– Мы прекрасно долетели. Познакомьтесь, мисс Ньюман:полковник Манроу, мистер Робинсон, сэр Джеймс Клик и мистер Хоршем из службыбезопасности.
– По-моему, мы встречались с мистером Хоршемом несколько летназад.