Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, но...
— Вот когда мы станем близки, — он поцеловал мою руку, глядя мне прямо в глаза, — тогда и обсудим, как оформить наши отношения, чтобы их приняли в обществе. Варианты, как вы, надеюсь, знаете, у нас есть вне зависимости от наличия у меня жены.
Я остановилась так резко, будто передо мной разверзлась бездна. И этой бездной стал план Валентайна, который он мне вот так походя сообщил. Я стояла, приоткрыв рот, и пыталась уложить в голове, что он это серьёзно. И с ужасом понимала, что да, это так.
Нет, ну какой же он гад!
В переводе с азарийского его слова означали, что он собирался предложить мне контракт содержанки. Постоянной любовницы, почти что жены. Вот только не жены на самом-то деле. Не женщины с положением, а всего лишь официальной любовницы, ну или фаворитки. Терпимой в обществе, но лишённой настоящего уважения.
Я видела таких дам при дворе. Их принимали в обществе, с ними разговаривали, над их шутками смеялись. Но законные жёны на жён по контракту смотрели как минимум свысока, а то и почти не скрывая презрения. Часто такие женщины не обладали магией, и их любимые мужчины женились на тех, кто способен родить магически одарённых детей. Или заводили жён по контракту после официальной женитьбы, не в силах ужиться с законной женой и не имея возможности развестись.
Да уж, Валентайн превзошёл сам себя. Какое выгодное предложение — добровольно стать человеком второго сорта. И как он только осмелился мне это предложить!
— Напомню вам, Ваша Светлость, что моя дочь — королева Азарии. А это значит, что её мать не имеет права уронить достоинство королевской семьи.
— Вы пытаетесь намекнуть...
— Нет, Валентайн, я говорю прямо — вашей любовницей я быть не хочу. С оформлением документов или без них. Ни при каких обстоятельствах. Даже об этом не думайте.
Он возразил, я нашлась, чем ответить. Он горячился, я тоже не смогла сохранить хладнокровие.
Беседа выдалась настолько напряжённой, что я забыла поглядывать по сторонам. Опомнилась уже во внутреннем дворике замка у нижнего ряда ступеней, ведущих к распахнутым настежь высоким резным дверям.
68
Глава 23. Тёплая встреча
Нас встречала целая семья зеленокожих троллей. Мать семейства в белом переднике и поварском колпаке, её супруг в парадной ливрее, дети от взрослых лбов до очаровательных поварят. Все они выстроились по росту и кланялись новоприбывшим, и если бы не сверкающие клыки, я бы назвала всю эту семейку очаровательной.
Троллей я и раньше видела. Один из них служил Анжеле, и я, поначалу до ужаса его перепугавшись, успела немного привыкнуть к их виду. Их считали мягкими, любящими уют добряками, и я постаралась не показать, что всё ещё самую малость их опасаюсь.
Наклонила голову, приветствуя всех, и поднялась по ступенькам.
Внутри столь мрачно выглядящего замка горел яркий тёплый свет. Пахло сладкой выпечкой и домашним хлебом.
— Эркин покажет вам ваши комнаты, о времени обеда вам дополнительно сообщат, — заявил герцог Валентайн собравшимся в кучку гостям. — А пока прошу простить, меня ждут срочные дела. Встретимся в столовой. Чувствуйте себя как дома, но помните, что вы гости Чёрного замка. Куда не следует здесь ходить, вам объяснят.
Коротко кивнув всем, он скрылся за одной из дверей, выходящих в холл замка. Никто не успел задать ни одного вопроса. Оливер Престон развёл руками и покачал головой. Молодые люди, которых он сопровождал, зашумели.
— Если бы я так встречал гостей, маменька собственными руками выжгла бы моё имя с фамильного древа, — язвительно заметил один из будущих учеников герцога — высокий парень с удлинённым породистым лицом и короткими светлыми волосами.
— У Блэквудов родословная длинней, чем у короля. А зная жизненный путь Чёрного герцога, странно предполагать, что его станет волновать чьё-то недовольство, — возразил улыбчивый брюнет. — Не смеши мои ботинки. Его имя твоя мама ни за что не выжгла бы с вашего семейного древа. Наоборот, чистым золотом бы обшила, а буквы сделала покрупней.
— Слава богам, Блэквудов в моём роду нет.
— А в моём есть, и отец этим очень гордится, пусть там и пару капель той крови. Прежде этот факт мы старались не упоминать, но когда герцог вернулся, говорить о родстве с ним стало модным. А у вас на северо-западе разве не так?
Блондин пожал плечами.
— У нас люди всё ещё помнят, что Блэквуд — чёрный маг. О его чёрных делах не забыли.
— Если ты так боишься чёрной славы, может, не стоило добиваться места среди его учеников?..
Я огляделась по сторонам. Пока что внутреннее содержимое замка нравилось мне на порядок больше его же внешнего вида. Тут, конечно, не королевский дворец и даже не замок барона Андерсона с золотой лепниной, разноцветными магическими цветами и прочими финтифлюшками. Здешние стены казались почти голыми без привычных глазу украшений, по-спартански суровыми, но по тем же причинам выглядели настоящими, подходящими для средневекового замка.
Здесь от всего веяло стариной — картин в тяжёлых рамах, висящих на толстых цепях ламп на сотни свечей, ковров и деревянной мебели. Основательность постройки чувствовалась и в тёмных балках, поддерживающих потолок, и в грубой кладке пола и стен, и в широте и высоте ступеней парадной лестницы.
Мне не терпелось подняться по ней, поближе познакомиться с этим домом и узнать его тайны. А ещё отдохнуть. И может быть, что-нибудь съесть.
Тролль-мажордом подвёл ко мне крепко сбитую зеленокожую девушку в длинном коричневом платье и белом переднике.
— Это Милли, леди Лина, ваша новая горничная. Самую лучшую вам с услужение отдаю — старшенькую мою, умницу и красавицу.
Милли оказалась на две головы выше меня ростом. Длинные тёмные волосы она носила заплетёнными в косы. Её происхождение выдавала не только болотно-зелёная кожа, но и широкий приплюснутый нос, клыкастая улыбка и раскосые глаза. Среди троллей эта девушка могла считаться как красавицей, так и страшилищем, я с непривычки пока что не могла оценить её внешний вид.
— Миледи, прошу за мной, я вас провожу, — предложила Милли, и я отправилась за ней следом.
Мы поднялись по парадной лестнице — пять десятков ступеней подряд без поворотов, повернули налево. Милли открыла передо мной третью от лестницы дверь.
— Вот ваши покои, миледи. — Она отступила в сторону и поклонилась.
Я дошла до середины ковра и остановилась, оглядываясь по сторонам.