Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давайте рассуждать, — предложил он наконец. — Анна Морисоили виновна, или невиновна. Если она невиновна, то почему солгала? Почемускрыла тот факт, что была горничной леди Хорбари?
— Вот именно — почему? — в тон ему спросил Фурнье.
— Мы полагаем, что Анна Морисо виновна, потому что солгала.Но подождите. Допустим, мое первое предположение было верно. Чему же оно будетсоответствовать: вине Анны Морисо или ее лжи? Да, да, здесь должна бытьпредпосылка. Но в таком случае — если эта предпосылка отгадана верно, — АннаМорисо вообще не должна была находиться в самолете.
Фурнье думал: «Теперь я понимаю, что имел в виду тотангличанин, инспектор Джепп. Этот чудак действительно все усложняет. Он хочет,чтобы дело, которое теперь стало совсем простым и ясным, казалось запутанным.Он не может примириться с прямым решением, не претендуя на то, чтобы оносовпадало с его предвзятым мнением».
Джейн размышляла: «Не могу сообразить, что у него на уме...Почему это девушка не должна была находиться в самолете? Служанка обязанаследовать за леди Хорбари... А он, по-моему, просто кривляка... и фигляр...»
Вдруг Пуаро со свистом втянул воздух:
— Ну, конечно же, — сказал он. — Это вполне вероятно; идодуматься можно очень просто. — Он встал. — Придется снова звонить потелефону.
— По трансатлантическому, в Квебек? — спросил Фурнье.
— Нет, на этот раз всего-навсего в Лондон.
— В Скотланд-Ярд?
— Нет, в дом на Гросвенор-сквер. Если только мнепосчастливится застать леди Хорбари дома.
— Будьте осторожны, мой друг. Если на Анну Морисо падет хотьмалейшее подозрение из-за того, что мы станем наводить о ней справки, это непойдет на пользу нашим делам. Кроме того, если она насторожится...
— Не бойтесь. Я задам только один вопрос, самый безобидный.— Пуаро улыбнулся: — Если хотите, идемте со мной!
Мужчины вышли, оставив Джейн за столом. Вызов занял немноговремени.
Пуаро повезло.
Леди Хорбари была дома и завтракала.
— Отлично. Передайте леди Хорбари, что говорит мсье ЭркюльПуаро из Парижа. — Пауза. — Это вы, леди Хорбари? Нет, нет, все хорошо. Уверяювас, все в порядке. Нет, вовсе не поэтому. Я хочу, чтобы вы ответили на одинвопрос. Да... Когда вы летаете самолетом из Парижа в Англию, То ваша горничнаяобычно отправляется с вами или едет поездом? Едет поездом... Просто случайно?..Понимаю... Вы уверены? А-а, она ушла от Вас? Понимаю... Оставила васнежданно-негаданно? Mais oui, низкая неблагодарность. Верно, верно. Самыйнеблагодарный народ. Да, да, точно так. Нет, нет, не надо беспокоиться. Aurevoir, прощайте. Благодарю вас. — Он повесил трубку и повернулся к Фурнье;глаза его позеленели и загорелись. — Слушайте, друг мой. Горничная леди Хорбариобычно путешествует поездом и пароходом. В день убийства Жизели леди Хорбари впоследнюю минуту решила, что лучше будет, если Мадлен тоже полетит самолетом. —Пуаро схватил француза за руку: Быстро, друг мой, — сказал он, — едем в отель!Если моя мысль верна, а я думаю, что так оно и есть, — то нам нельзя терятьвремени!
— Но я ничего не понимаю. Что все это значит? — Фурнье почтибежал за ним.
Посыльный открыл дверцу такси. Пуаро вскочил в машину иназвал адрес отеля Анны Морисо.
— И поезжайте побыстрее! Быстро!
— Что за муха вас укусила? Что за сумасшедшая гонка?! Зачемтакая спешка?!
— Затем, мой друг, что, если моя догадка верна, — над АннойМорисо нависла опасность.
— Вы так думаете? — Фурнье не удалось скрыть скептическихноток, пробившихся в голосе.
— Я боюсь, — сказал Пуаро. — Боюсь. Mon dieu, бог мой, какползет это такси!
А такси в это время делало добрых сорок миль в час и толькоблагодаря хорошему глазомеру шофера счастливо ныряло и благополучно выныривалоиз потока транспорта.
— Если мы и дальше будем так ползти, то через пару минутпопадем в катастрофу! — сухо сказал Фурнье. — И мадмуазель Грей мы бросили,она, бедняжка, дожидается, пока мы поговорим по телефону и вернемся, а мывместо этого укатили из отеля, даже не сказав ей ни слова! Нечего сказать,вежливо!
— Какая разница — вежливо или невежливо? Речь идет о жизни исмерти! Фурнье пожал плечами, подумав: «Этот одержимый может загубить все!
Если Анна Морисо догадается, что мы напали на ее след...»
— Послушайте, мсье Пуаро, будьте, наконец, рассудительны.
Нужна осторожность!
— Да ничего вы не понимаете, — вскричал Пуаро. — Я боюсь,что...
Такси резко затормозило у входа в тихий отель, в которомпоселилась Анна Морисо. Пуаро выпрыгнул из автомобиля, едва не сбив с ногкакого-то человека, только что вышедшего из подъезда. Пуаро на мгновение замер,поглядев ему вслед:
— Еще одно лицо, которое я знаю... Но где же!.. А-а, помню,это актер, Раймонд Барраклоу.
Он уже шагнул было ко входу в отель, но Фурнье сдержанноположил руку ему на плечо.
— Мсье Пуаро, я глубоко уважаю вас и восхищаюсь вашимиметодами, но, поверьте мне, опрометчивые действия опасны. Ответственность заведение дела здесь, во Франции, несу я...
Пуаро прервал его:
— Понимаю вашу тревогу, но не опасайтесь «слишком опрометчивыхдействий» с моей стороны. Давайте справимся у портье. Если мадам Ричардс здесь,стало быть, все в порядке и мы вместе обсудим дальнейшие действия. Вы невозражаете?
— Нет, нет, конечно, нет.
— Отлично! — Пуаро подошел к конторке, где записывали постояльцев.Фурнье последовал за ним. — У вас, кажется, поселилась миссис Ричардс? —спросил Пуаро у портье. — У себя ли она?
— Нет, мсье. Она останавливалась здесь, но уже уехала.Сегодня.
— Уехала? — переспросил Фурнье.
— Да, мсье.
— В котором часу? Портье взглянул на часы.
— Немногим больше получаса назад.
— Куда она направилась? Чем вызван столь внезапный отъезд?
Портье не захотел отвечать; но Фурнье предъявил своеудостоверение, и тон изменился: портье рад был оказать полиции помощь.
— Леди не оставила адреса. По-моему, неожиданно изменилисьее планы.
Раньше она говорила, что намерена пробыть здесь с неделю.